Итальянские пословицы и поговорки на итальянском языке с переводом

Итальянцы — народ романской языковой группы, основное население Италии. Общая численность — около 120 млн. человек. В Италии проживает 60 млн. итальянцев. Итальянский язык относится к романской языковой группе индоевропейской семьи. Имеет диалекты, заметно отличающиеся друг от друга. Крупнейшие: тосканский (на его основе создан литературный язык), неаполитанский (на нём звучат очень многие всемирно известные итальянские песни), венецианский, сицилийский, лигурийский.

***

Аппетит приходит во время еды  (L’appetito vien mangiando).

-  Бывает нередко и такое, чего никак не ждёшь (Accade spesso quello che non ci si aspetta).

-  Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце (Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole).

-  Бывает то, что Богу угодно (Accade quello che Dio vuole).

-  Был когда-то и уксус вином (Prima d’esser aceto fui il vino).

-  Быстро случается то, о чём потом долго приходится сожалеть
(Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente).

-  В стоячей воде заводятся черви (L’acqua cheta vermini mena).

-  Велика сила привычки (Grande e’ la forza dell’abitudine).

-  Вместе с водой выплеснуть и ребёнка (Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro).

-  Вода вымоет, солнце высушит (L’acqua lava e il sole asciuga).

-  Вода мельницы ломает (L’acqua fa marcire i pali).

-  Воду пей, как бык, а вино  как король (Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re).

-  Кто боится воды и ветра — не должен выходить в море (Chi teme acqua e vento non si metta in mare).

-  Впереди пропасть, а сзади — волчья пасть (Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo).

-  Всё в мире идёт своим чередом (L’acqua corre alla borana).

-  Все мы дети Адама и Евы (Tutti siamo figli di Adamo ed Eva).

-  Всё равно, что сверлить дырку в воде (Fare un buco nell’acqua).

-  Всё хорошо в меру (L’acqua ma non tempesta).

-  Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть
(Chi t’accarezza piu’ di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole).

-  Если ты заболел и болезнь неизлечима, — привыкай жить с болезнью.

-  За чистой водой к роднику идти надо (Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte).

-  К чему нерадивость прилепится, всё погибает (Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce).

-  Как тонуть начнёшь, так и плавать научишься (Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare).

-  Какова одежда, таковы и почести (Quali gli abiti, tali gli onori).

-  Клевета, что уголь – не обожжёт, так замарает (Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca).

-  Кот любит рыбу, но не любит мочить лапы.

-  Кошачья храбрость так же прочна, как и собачья цепь.

-  Красивая одежда, что рекомендательное письмо (Un bell’abito e’ una lettera di raccomandazione).

-  Кто не умеет льстить, тот не умеет править (Chi non sa adulare, non sa regnare).

-  Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь (Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire).

-  Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им (L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse).

-  Много в море воды, да она солёная (L’acqua del mare non lava).

-  Мутная вода зеркала не заменит (L’acqua torbida non fa specchio).

-  На плохом рынке хорошую одежду не купишь (Non si comprano buoni abiti in un cattivo mercato).

-  На пожаре всякая вода сгодится (Ogni acqua spegne il fuoco).

-  Наводнение и гнев народа не сдержать (L’acqua e il popolo non si puo tenere).

-  Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. (Al contadino non far sapere quanto e buono il cacio con le pere).

-  Не забывай старые обычаи, как и старые злоупотребления (Non dimenticare gli antichi usi, bensi gli antichi abusi).

-  Не тревожь то, что лежит спокойно.  (Legala bene, e poi lascia la andare)

-  Нельзя надеть одежду прежде, чем её сошьют (Non si puo’ indossare abito prima che sia fatto).

-  Нет ничего нового, что не случалось бы прежде (Nulla e’ cosi’ nuovo che non sia gia’ accaduto).

-  Никогда не бегай ни за женщиной, ни за трамваем; всегда будут следующие.  (современная)

-  Ничего не бывает, чего бы Господь не видел (Nulla accade che Dio non lo veda).

-  Одежда без подрубки, кладовая без ветчины, рынок без товаров, зеркало без рамы, человек без зубов — всё это мало чего стоит
(Un abito senz’orlo, una dispensa senza prosciutto, un mercato senza merci, uno specchio senza cornice, un uomo senza denti, sono tutte le cose che valgono poco).

-  От малого дождя большой ветер стихает (Piccola acqua fa cessar gran vento).

-  Пить захочешь – любую воду выпьешь (Ogni trste acqua cava la sete).

-  Приласкай собаку и она испачкает тебе одежду (Accarezza un cane e ti sporchera’ le vesti).

-  Проточная вода всегда лучше стоячей (E sempre meglio l’acqua che va che l’acqua che sta).

-  Прошлого не воротишь (L’acqua passata non macina piu).

-  Родная кровь притягивает (L’acqua corre, e il sangue tirа).

-  Сталь ломается, а железо куётся (L’acciaio si rompe e il ferro si piega).

-  У льстеца сладкие речи, да чёрные мысли (L’adulatore ha il miele in bocca e il fiele nel cuore).

-  Хорошая мать стоит сотни учителей (Una buona mamma vale cento maestre).

-  Хорошее, что бывает с нами, записываем на песке, а плохое – высекаем в камне
(Quello che ci accade di bene lo scriviamo sulla sabbia e quello che ci accade di male lo scriviamo sulla roccia).

-  Хоть все десять пальцев своих зажги, словно свечи, а ему всё равно темно
(Accendigli tutte le dieci dita come candele, e troverai sempre per lui buio presto).

 

***

 

На этой странице:  народные итальянские пословицы и поговорки на русском и итальянском языках.


IИндекс цитирования