Почему в английских пословицах и поговорках так популярно имя «Джек»

***

В пословицах и поговорках имя собственное не такая уж редкость. При этом обращает на себя внимание тот факт, что одни имена используются очень часто, когда как остальные не употребляются вообще. Английский Джек как раз относится к первому случаю.

Существует три основных версии появления Джека в английском языке. Согласно первой, англо-французской, Джек (по-английски Jack)— это конечное звено цепочки трансформаций французского Жака (Jehan), являющегося, в свою очередь, уменьшительной формой латинского Jacobus, восходящего к библейскому Иакову. Но некоторые исследователи склоняются к мысли, что современный Джек происходит от староанглийского Jankin —суффикс «in» появился вследствие добавления его норманнами к имени Jehan, точнее, к его укороченной версии Jan. Со временем Jankin превратился в Jakin (как вариант Jakken, Jakke, Jacke) и, в конце концов, Jack. Приверженцы третьей версии утверждают, что Джек намного ближе к английскому Иоанну (John), а не французскими Jac и Jan. Следовательно, Jankin —лишь вариант образования норманнами уменьшительной формы от Джона.

Примечательно, что в английском языке Джек(Jack) —это уменьшительная форма имени Джон (John). В некоторых этимологических словарях приводится ещё один вариант появления современного Jack. Согласно ему, имя имеет кельтские корни и берет начало от древнего британского Jakkios, что означает «крепкий, здоровый, полный энергии».

В средневековой Англии из-за широкой распространённости в основном среди мальчиков из простых семей (рабочих, моряков, крестьян и т.п), Джек стал универсальным сленговым обращением к любому мужчине или парню. Но внедрение jack в английский язык на этом не закончилось. Уже с пятнадцатого столетия jack активно использовался не только в качестве самостоятельной языковой единицы, имеющей несколько значений, но и как основа для словообразования. Так, просто jack у англичан — это и гнездо, и домкрат, а также пружинный переключатель, гюйс, валет и многое другое.

Невероятно, что при такой любви к старинному имени оно не нашло бы отражение в британском фольклоре. В английских сказках Джек чаще всего изображается молодым парнем, эдаким симпатичным пройдохой, который, благодаря смекалке и находчивости, легко выпутывается из любой переделки. Имя Джек в фольклорном жанре может носить не только человек, но и сверхъестественные существа, так английский Jack Frost (Ледяной Джек)—дух, олицетворяющий зиму.

Если русские и английские пословицы сравнить на предмет частоты употребления личного имени, окажется, что в русских языковых афоризмах имена собственные встречаются не только намного чаще, но и представлены они более разнообразно по сравнению с английскими выражениями.

Учёные-лингвисты, исследующие специфику и роль антропонимов (имена собственные) в пословицах и поговорках, считают, что подобные отличия подтверждают, взаимосвязанность языка и национального менталитета. Например, если в русской народной мудрости наравне с Иваном, можно встретить Ваньку, Ванюшу, Ивашку, то в английских пословицах уменьшительно-ласкательные формы обращения большая редкость, что косвенно указывает на характерную британскую сдержанность в общении. А поскольку английские пословицы и поговорки в основном рождались в той же незнатной среде, где появлялось на свет больше всего маленьких Джеков, можно сказать, что появление этого имени в народных афоризмах вполне понятно и закономерно. Оно является не только собирательным образом простого неунывающего парня из народа, но также своеобразным кодовым словом, легко распознаваемым «своими», то есть типичными представителями нации.

Рассмотрим несколько самых популярных народных выражений с Jack, нередко превращающегося, как уже отмечалось выше, в jack. «Jack of all trades and master of none», дословно переводится как джек (работник) всех ремёсел, и мастер ни одного. Примечательно, что джек здесь имя нарицательное. Пословица употребляется в отношении человека, который берётся за все, но ничего не доводит до конца. Первая часть выражения вошла в обращение с 1612 года, и только в конце XVIII века к ней присоединилась «master of none».

Следующий афоризм: «Jack is good as his master» легко толковать при помощи русского аналога: «Каков хозяин, таков работник (слуга)». «A good Jack makes a good Jill»—выражение, с довольно часто встречающейся в английском фольклоре парочкой «Джек и Джил», дословно переводится «Хороший Джек делает хорошей Джил», что можно интерпретировать как «У хорошего мужа и жена хорошая».

Пословицы несут в себе намного больше, чем простое обобщение типичных жизненных ситуаций, наблюдений, закономерностей. Именно народная мудрость чётко, фактурно отображает ценностный вектор каждой нации, специфичность сложившихся национально-культурных стереотипов.

_______

Сборник английских пословиц

_______

***

Авторский материал — копирование без простановки индексируемой гиперссылки на статью, запрещено!


.Индекс цитирования