Английские пословицы и поговорки



с переводом

на английском и русском языках

.

Англичане — основной народ Англии. Сформировался в Средние века из древних германских племён англов, саксов, фризов и ютов, а также кельтов, вытеснивших более древние народы Британии на окраины (Шотландия, Уэлс, Корнуолл). Общее число англичан в мире — около 90 млн. человек, из них 50 млн. проживают в Великобритании. Почти все англичане — глубокие индивидуалисты. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, а также и пословица «Мой дом — моя крепость». Английский язык входит в германскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Религия: англиканство. Часть англичан — католики. Письменность на основе латиницы. Немцы и англичане, а также датчане, являются родственными народами.

______________________

.

Алмаз режется алмазом.

(Diamond cut diamond)

.

- Часто правда говорится в шутливой форме.

(Many a true word is spoken in jest)

.

- Одолжить деньги другу — значит потерять его.

(Lend your money and lose your friend)

.

- Неудачника можно утопить и в чашке.

(An unfortunate man would be drowned in a teacup)

.

- Не считай цыплят, пока не вылупились.

(Don’t count your chickens before they are hatched)

.

- Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба.

(A bad compromise is better than a good lawsuit)

.

- Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует,

а женщине — на сколько она выглядит.

(A man is as old as he feels, a woman as old as she looks)

.

- Если ветер посеешь, то бурю пожнёшь.

(Sow the wind and reap the whirlwind)

.

- Доброе здоровье дороже богатства.

(Good health is above wealth)

.

- «Когда-нибудь» значит «никогда».

(Any time is no time)

.

- Кто не хочет работать, тому и есть не дают.

(Не that will not work shall not eat)

.

- Железная рука в бархатной перчатке.

(Iron hand (или fist) in a velvet glove)

.

- Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь.

(More than enough is too much)

.

- Хорошее, честное лицо — это как рекомендательное письмо.

(A good face is a letter of recommendation)

.

- Чтобы судить о пудинге, надо его съесть.

(The proof of the pudding is in the eating)

.

- Без трудов нет и заработка.

(No pains, no gains)

.

- Если сомневаешься, то ничего не делай.

(When in doubt do nothing)

.

- Прилежание — мать успеха.

(Diligence is the mother of success)

.

- Умён на пенни, а глуп на фунт.

(Penny-wise and pound-foolish)

.

- Древний, как холмы.

(As old as the hills)

.

- От чрезмерных знаний голова лысой становится.

(Too much knowledge makes the head bald)

.

- Лёгкий кошелёк — тяжёлое проклятие.

(A light purse is a heavy curse)

.

- Никогда не пиши того, чего подписать не решишься.

(Never write what you dare not sign)

.

- Дурак быстро со своими деньгами расстаётся.

(A fool and his money are soon parted)

.

- Легче сказать, чем сделать.

(Easier said than done)

.

- Тот, кто вынослив, того победить трудно.

(Не that endures is not overcome)

.

- Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево.

(Не that would eat the fruit must climb the tree)

.

- Медленно, но верно.

(Slow but sure)

.

- И один цыплёнок много хлопот наседке доставляет.

(One chick keeps a hen busy)

.

- Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину её уже избежал.

(A danger foreseen is half avoided)

.

- Голодный мужчина — сердитый мужчина.

(A hungry man is an angry man)

.

- Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок.

(It is easy to swim if another holds up your chin)

.

- Длинна та дорога, где нет поворота.

(It is a long lane that has no turning)

.

- За распятием сатана прячется.

(The devil lurks behind the cross)

.

- Всякому Джеку суждена его Джилл.

(Every Jack has his Jill)

.

- В стране слепых и одноглазый — царь.

(In the country of the blind one — eyed man is a king)

.

- Молчание — золото.

(Silence is golden)

.

- От запаса никакой болячки не наживёшь.

(Store is no sore)

.

- Он знает, сколько бобов в пяти штуках.

(Не knows how many beans make five)

.

- Нечестно нажитое впрок не идёт.

(Ill-gotten goods never prosper)

.

- Каждая кадка должна стоять на собственном дне.

(Every tub must stand on its own bottom)

.

- Кто хорошо знает своё дело, тот и лучше всех работает.

(Не works best who knows his trade)

.

- Голод каменные стены рушит.

(Hunger breaks stone walls)

.

- Умному достаточно и одного слова.

(A word is enough to the wise)

.

- Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.

(Не that goes a borrowing, goes a sorrowing)

.

- Бедняк никогда не обанкротится.

(A beggar can never be bankrupt)

.

- Глупа та птица, которая пачкает своё гнездо.

(It is a foolish bird that soils its own nest)

.

- Не стирай грязное бельё на людях.

(Don’t wash your dirty linen in public)

.

- Одна ласточка не делает лета.

(One swallow does not make a summer)

.

- Человек не может свистеть и пить в одно и то же время.

(A man cannot whistle and drink at the same time)

.

- Кто отважен, тот и побеждает.

(Не most prevails who nobly dares)

.

- Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно.

(When poverty comes in at the door, love flies out of the window)

.

- Пусть лучше люди завидуют — чем жалеют.

(Better be envied than pitied)

.

- Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь.

(Believe not all that you see, nor half what you hear)

.

- Дерево нужно гнуть, пока оно молодое.

(A tree must be bent while young)

.

- Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую.

(Vows made in storm are forgotten in calms)

.

- За наживкой скрывается крючок.

(The bait hides the hook)

.

- Совет голове вреда не принесёт.

(Counsel breaks not the head)

.

- Легче всего дать совет.

(Nothing is given so freely as advice)

.

- И дураки иногда говорят по делу.

(Fools may sometimes speak to the purpose)

.

- Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его.

(Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him)

.

- Любовь смеётся над замками.

(Love laughs at locksmiths)

.

- После мяса (еды) — горчица.

(After meat comes mustard)

.

- Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.

(Accidents will happen in the best regulated families)

.

- Маленькие дети — маленькие заботы, большие дети — большие заботы.

(Little children, little sorrow, big children, big sorrow)

.

- Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный.

(The race is not to the swift, nor the battle to the strong)

.

- Не поищешь — не найдёшь.

(Nothing seek, nothing find)

.

- Недостаточное знание — опасная вещь.

(A little learning is a dangerous thing)

.

- Красив тот, у кого поступки красивые.

(Handsome is as handsome does)

.

- Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает.

(Не is happy who thinks himself so)

.

- Красивые перья украшают птиц.

(Fine feathers make fine birds)

.

- От спешки только убытки и потери.

(Haste makes waste)

.

- Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.

(We soon believe what we desire)

.

- Когда на корабле много капитанов, он может затонуть.

(Many commanders sink the ship)

.

- Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной.

(Better speak truth rudely than lie covertly)

.

- Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.

(Не who would eat the nut must first crack the shell)

.

- Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает.

(Hasty love is soon hot and soon cold)

.

- Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы.

(Не that is afraid of wounds must not come near a battle)

.

- Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.

(The camel going to seek horns lost his ears)

.

- Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.

(Не is not fit to command others that cannot command himself)

.

- Легче разрушить, чем построить.

(It is easier to pull down than to build)

.

- Делай всё возможное, даже если дела плохи.

(Make the best of a bad job)

.

- В стоячих водоёмах собирается ил да грязь.

(Standing pools gather filth)

.

- Честь и выгода не могут в одном мешке лежать.

(Honour and profit lie not in one sack)

.

- Лучше малая помощь, чем большие сочувствия.

(A little help is worth a deal of pity)

.

- Хороший друг — как близкий родственник.

(A good friend is my nearest relation)

.

- Сначала заслужи, а потом желай.

(First deserve and then desire)

.

- Не играй с огнём.

(Don’t play with fire)

.

- У каждого человека свой вкус.

(Every man to his taste)

.

- Нужда и старуху заставит бегать.

(Need makes the old wife trot)

.

- Ошибка одного — урок для другого.

(One man’s fault is another man’s lesson)

.

- Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно.

(Не is never at ease that is angry)

.

- Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь.

(Speak fair and think what you like)

.

- Не торопись, давать обещания, но если пообещал — выполняй.

(Вe slow to promise and quick to perform)

.

- Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться.

(A miss is as good as a mile)

.

- Кусок может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту.

(Between the cup and lip a morsel may slip)

.

- Лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним.

(Не laughs best who laughs last)

.

- Лицо — показатель ума.

(The face is the index of the mind)

.

- Человека узнают по компании, с которой он связан.

(A man is known by the company he keeps)

.

- Если уж делать что-то, то делать хорошо.

(What is worth doing is worth doing well)

.

- Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать.

(They must hunger in winter that will not work in summer)

.

- Жена портного часто бывает одета хуже всех.

(The tailor’s wife is the worst clad)

.

- На любой тропинке есть лужа.

(Every path has a puddle)

.

- Одинокой овце волк опасен.

(A lone sheep is in danger of the wolf)

.

- Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли.

(It is too late to lock the stable when the horse has been stolen)

.

- Невозможно убедить человека в чём-либо против его воли; он всё равно останется при своём мнении.

(A man convinced against his will is of the same opinion still)

.

- Не стоит выбирать между двух зол.

(Between two evils it is not worth choosing)

.

- Красота первой увядает.

(Prettiness dies first)

.

- Не следует пришпоривать хорошего коня.

(Never spur a willing horse)

.

- Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает.

(They brag most who can do least)

.

- Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути.

(Better to ask the way than to go astray)

.

- Слишком много поваров портят бульон.

(Too many cooks spoil the broth)

.

- Грязь и деньги вместе ходят.

(Muck and money go together)

.

- То, что мы делаем охотно, даётся легко.

(What we do willingly is easy)

.

- Медлить с помощью — значит вообще не помогать.

(Slow help is no help)

.

- Нельзя вернуть вчерашний день.

(No man can call again yesterday)

.

- Удача время от времени повторяется.

(Luck goes in cycles)

.

- Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли.

(Unbidden guests are welcome when they are gone)

.

- Многие желают, но мало кто проявляет волю.

(Many wish, but few will)

.

- Здоровье лучше, чем богатство.

(Health is better than wealth)

.

- Жена Цезаря должна быть вне подозрений.

(Ceaser’s wife must be beyond suspicion)

.

- Бессмысленно качать воду из высохшего колодца.

(No use pumping a dry well)

.

- Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься.

(Tell me with whom you go and I’ll tell you what you do)

.

- Всё равно, за что повесят — за овцу или ягнёнка.

(As well be hanged for a sheep as for a lamb)

.

- Один доброволец стоит двух подневольных.

(One volunteer is worth two pressed men)

.

- Всё смоется во время стирки.

(All will come out in the washing)

.

- Сначала дело, потом развлечения.

(Business before pleasure)

.

- Хитрость — смешное подражанье мудрости.

(Cunning craft is but the ape of wisdom)

.

- Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога.

(Never tell your enemy that your foot aches)

.

- Только смелые достойны красавиц.

(None but the brave deserve the fair)

.

- Держи рот на замке, а уши не затыкай.

(Keep your mouth shut and your ears open)

.

- У кого есть дети, у того много забот.

(Саге he has that children will keep)

.

- Любви никаким зельем не излечишь.

(No herb will cure love)

.

- Не рискнёшь — не выиграешь.

(Nothing risk, nothing win)

.

- Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота.

(Ninety per cent of inspiration is perspiration)

.

- Мёд сладок, да пчела может ужалить.

(Honey is sweet but the bee stings)

.

- Хорошее здоровье дороже богатства.

(Good health is above wealth)

.

- Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит.

(All are not friends that speak us fair)

.

- Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет.

(The worth of a thing is best known by the want of it)

.

- Желание — отец мысли.

(The wish is father to the thought)

.

- Вбивай тот гвоздь, который вбивается.

(Drive the nail that will go)

.

- Когда кота нет, мыши веселятся и играют.

(When the cat is away, the mice will play)

.

- Восток ли, запад ли, а дома лучше.

(East or West, home is best)

.

- Нет другого времени, кроме настоящего.

(There is no time like the present)

.

- Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его.

(Better never begin than never make an end)

.

- От маленькой течи потонет большой корабль.

(A small leak will sink a great ship)

.

- Молчание означает согласие.

(Silence gives consent)

.

- Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне.

(If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me)

.

- Мягкий ответ охлаждает гнев.

(A soft answer turns away wrath)

.

- Каждый человек архитектор своего счастья.

(Every man is the architect of his own fortune)

.

- Зависть не знает отдыха.

(Envy has no holiday)

.

- Не играй постоянно на одной и той же струне.

(Harp not for ever on the same string)

.

- Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много.

(Good words cost nothing and arc worth much)

.

- Любовь не имеет возраста.

(Love is ageless)

.

- Если слепой поведёт слепого, то оба свалятся в канаву.

(If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch)

.

- Похожие, как две горошины.

(As like as two peas)

.

- Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти.

(Dogs that bark at a distance don’t bite at hand)

.

- Пьянство — источник зла.

(Drink is the source of evil)

.

- Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела.

(One good turn deserves another)

.

- Береги свой кусок хлеба с маслом.

(Don’t quarrel with your bread and butter)

.

- Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками.

(One cannot run with the hare and hunt with the hounds)

.

- Кто колеблется, тот гибнет.

(Не who hesitates is lost)

.

- Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло.

(Не that is warm thinks all so)

.

- За неудачей часто следует удача.

(Bad luck often brings good luck)

.

- Не держи свет под спудом.

(Hide not your light under a bushel)

.

- Когда одалживал деньги другу, всё было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось.

(When I lent I had a friend; when I asked he was unkind)

.

- Вкусы невозможно объяснить.

(There is no accounting for tastes)

.

- Когда человек долго отсутствует, о нём забывают быстро.

(Long absent, soon forgotten)

.

- Не для ослов существует мёд.

(Honey is not for the ass’s mouth)

.

- Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается.

(The pitcher goes so often to the well that it is broken at last)

.

- Когда кошелёк лёгок — на сердце тяжело.

(A light purse makes a heavy heart)

.

- Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба.

(Half a loaf is better than no bread)

.

- Один час утром стоит двух часов вечером.

(An hour in the morning is worth two in the evening)

.

- Не обращай внимания на небольшие недостатки человека.

(Wink at small faults)

.

- Берегись молчащей собаки и тихой воды.

(Beware of a silent dog and still water)

.

- Короче долг — крепче дружба.

(Short debts make long friends)

.

- Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук.

(One good head is better than a hundred strong hands)

.

- Фальшивые друзья хуже явных врагов.

(False friends are worse than open enemies)

.

- От слишком большого куска пудинга собака подавится.

(Too much pudding will choke the dog)

.

- Счастье найти легко, да трудно сохранить.

(Fortune is easily found, but hard to be kept)

.

- Хуже всего обувка у жены сапожника и подкова у кобылы кузнеца.

(Who goes more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare)

.

- Счастливый случай редко стучится дважды.

(Opportunity seldom knocks twice)

.

- У отца-скряги сын может оказаться мотом.

(A miserly father makes a prodigal son)

.

- Кто взял в руки меч, от меча погибнет.

(They that take the sword shall perish with the sword)

.

- Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.

(Experience keeps a dear school, but fools learn in no other)

.

- Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку.

(Не that loves the tree, loves the branch)

.

- Кто берётся за много дел, заканчивает лишь немногие из них.

(Не who begins many things, finishes but few)

.

- Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю.

(Between two stools you fall to the ground)

.

- Кто смеётся над горбатым, должен сам ходить очень прямо.

(Не who laughs at crooked men should need walk very straight)

.

- Или седло отвоюю, или лошадь потеряю.

(I will either win the saddle or lose the horse)

.

- Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает.

(What soberness conceals, drunkenness reveals)

.

- Королевская корона от головной боли не вылечит.

(The royal crown cures not the headache)

.

- Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

(Custom is the plague of wise men and the idol of fools)

.

- Всегда случается то, чего не ждёшь.

(It is the unexpected that always happens)

.

- Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение.

(Never make threats you cannot carry out)

.

- Соловьи в клетке не запоют.

(Nightingales will not sing in a cage)

.

- Нет ничего умнее, чем молчание.

(No wisdom like silence)

.

- Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб.

(Better bend the neck than bruise the forehead)

.

- Отсутствие новостей — это уже хорошие новости.

(No news is good news)

.

- Гордыня предшествует падению.

(Pride goes before a fall)

.

- Тот уже в выигрыше, кого беда миновала.

(Не gains enough who misses all ill turn)

.

- Дьявол многое знает, потому что он стар.

(The devil knows many things because he is old)

.

- Кто честь потерял, тому больше нечего терять.

(Не that loses his honesty has nothing else to lose)

.

- Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом.

(It is a great life if you don’t weaken)

.

- Глаза друга — это лучшее зеркало.

(A friend’s eye is a good mirror)

.

- За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят.

(Salt cooks bear blame, but fresh bear shame)

.
— На старательную лошадь все груз взваливают.

(All lay loads on a willing horse)

.

- Заговори о чёрте, и он тут же появится.

(Talk of the devil and he is sure to appear)

.

- Ничем не рисковать — значит, ничего не иметь.

(Nothing venture, nothing have)

.

- Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

(Hope is a good breakfast, but a bad supper)

.

- Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить.

(You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink)

.

- Разлука заставляет сердце любить сильнее.

(Absence makes heart grow fonder)

.

- Не позволяй лисе сторожить гусей.

(Don’t set the fox to keep your geese)

.

- Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

(A city that parleys is half gotten)

.

- Из ничего ничего и выходит.

(Nothing comes from nothing)

.

- Лающие собаки редко кусают.

(Barking dogs seldom bite)

.

- Умный меняет своё мнение, дурак — никогда.

(A wise man changes his mind, a fool never will)

.

- Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.

(No great loss without some small gain)

.

- Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.

(The early bird gets the late one’s breakfast)

.

- Спящая лиса курочку не поймает.

(The sleeping fox catches no poultry)

.

- Никогда не покупай свинью в мешке.

(Never buy a pig in a poke)

.

- Всё имеет свое начало.

(Everything must have a beginning)

.

- Силой полюбить не заставишь.

(Love cannot be forced)

.

- Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло.

(Не knows best what good is that has endured evil)

.

- В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет.

(In a long journey a straw weighs)

.

- Всякая птица себя любит слушать.

(Each bird loves to hear himself sing)

.

- Практика ведёт к совершенству.

(Practice makes perfect)

.

- Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт.

(Better a little fire to warm us, than a great one to burn us)

.
— Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать.

(Better to do well than to say well)

.

- Дешёвое дороже всего обходится.

(Cheapest is the dearest)

.

- Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее.

(Nothing is as good as it seems beforehand)

.

- Бог помогает тем, кто сам себе помогает.

(God helps those who help themselves)

.

- Голос одного человека не имеет веса.

(The voice of one man is the voice of none)

.

- Словами долгов не заплатишь.

(Words pay no debts)

.

- Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник.

(Much water runs by the mill that the miller knows not of)

.

- Ветер сетью не поймаешь.

(The wind can’t be caught in a net)

.

- Смерть — великий уравнитель.

(Death is the great leveller)

.

- Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать.

(Between promising and performing a man may marry his daughter)

.

- Каковы родители, таковы и дети.

(Like parents, like children)

.

- Каждый человек высоко себя ценит.

(Every man is of importance to himself)

.

- Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю.

(When war begins, the devil makes the hell bigger)

.

- Задира всегда труслив.

(A bully is always a coward)

.

- Не можешь укусить — не показывай зубы.

(If you cannot bite, never show your teeth)

.

- Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в чёрный цвет.

(No wool is so white that a dyer cannot blacken)

.

- Гнилое яблоко портит своих соседей.

(The rotten apple injures its neighbours)

.

- Избыток воды утопил мельника.

(Too much water drowned the miller)

.

- Скрипучие ворота висят долго.

(A creaking gate hangs long)

.

- Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу не был ранен.

(Не jests at scars that never felt a wound)

.

- Если знают трое, то узнают все.

(When three know it, all know it)

.

- Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть.

(Не that always complains is never pitied)

.

- Тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.

(Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like)

.

- Где пройти нельзя, любовь и ползком проберётся.

(Love will creep where it may not go)

.

- Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него.

(Do not look upon the vessel but upon that which it contains)

.

- Редко видишь — быстро забываешь.

(Seldom seen, soon forgotten)

.

- Безопасность должна быть в большом колличестве.

(There is safety in numbers)

.

- Благословенен тот, кто даёт, а не тот, кто получает.

(It is more blessed to give than to receive)

.

- Доброе имя и во тьме светит.

(A good name keeps its lustre in the dark)

.

- Сколько стран, столько и обычаев.

(So many countries, so many customs)

.

- Глаза — зеркало души.

(The eye is the mirror of the soul)

.

- Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть.

(Some people cannot see the wood for the trees)

.

- Буря валит дубы, а тростник не может сломать.

(Oaks may fall when reeds stand the storm)

.

- Тот хорошо знает реку, кто её вброд перешёл.

(Не knows the water well who has waded through it)

.

- Не повезёт той мышке, у которой одна лазейка.

(It is a poor mouse that has only one hole)

.

- Грубость убивает любовь.

(Unkindness destroys love)

.

- Хорошая наковальня не боится молота.

(A good anvil does not fear the hammer)

.

- В деньгах корень всех зол.

(Money is the root of all evil)

.

- Благоразумие — лучшая часть доблести.

(Discretion is the better part of valour)

.

- Каково дерево, таков и его плод.

(As the tree, so the fruit)

.

- К тому, кто ждёт, всё придёт.

(Everything comes to him who waits)

.

- Главней всего то, что касается меня.

(Self conies first)

.

- Рыба тухнет с головы.

(Fish begins to stink at the head)

.

- Кто боится, тот не живёт.

(Не that fears lives not)

.

- Из двух зол выбирай меньшее.

(Of two evils choose the least)

.

- Благими намерениями вымощена дорога в ад.

(The road to hell is paved with good intentions)

.

- Факты — упрямая вещь.

(Facts are stubborn things)

.

- Собственный опыт учит лучше, чем наставления.

(Wit once bought is worth twice taught)

.

- Старым лисам учителя не нужны.

(Old foxes want no tutors)

.

- Как позовёшь, такое и эхо в ответ получишь.

(As the call, so the echo)

.

- У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти.

(Не begins to die that quits his desires)

.

- Кровь гуще воды (Blood is thicker than water)

.

- Жизнь коротка, а время быстро.

(Life is short and time is swift)

.

- Опоздание — отец тысячи неприятностей.

(Being late is the father of a thousand troubles)

.

- Малая течь большой корабль ко дну пустит.

(A small leak will sink a great ship)

.

- Игра не стоит свеч.

(The game is not worth the candle)

.

- Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

(The glass is always greener on the other side of the fence)

.

- Иметь достаточно — тоже самое, что пировать.

(Enough is as good as a feast)

.
— Признал ошибку — значит наполовину искупил её.

(A fault confessed is half redressed)

.

- Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

(The evils we bring on ourselves are hardest to bear)

.

- Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

(A good beginning makes a good ending)

.

- С хорошей компанией путь кажется короче.

(Good company on the road is the shortest cut)

.

- Доверяй Богу, но порох держи сухим.

(Put your trust in God, but keep your powder dry)

.

- Не руби сук, на котором стоишь.

(Don’t cut the bough you are standing on)

.

- Лучше быть дураком, чем негодяем.

(Better be a fool than a knave)

.

- Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку.

(Не that pays the piper calls the tune)

.

- Иди вдоль реки — к морю выйдешь.

(Follow the river and you’ll get to the sea)

.

- Самый тёмный час — перед рассветом.

(The darkest hour is before the dawn)

.

- Никогда ничего не делай наполовину.

(Never do things by halves)

.

- Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

(All are not saints that go to church)

.

- Каждый петух поёт на свой манер.

(Every cock sings in his own manner)

.

- Нельзя дотронуться до смолы и не испачкаться.

(You cannot touch pitch and not be defiled)

.
— Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

(He begins to die that quits his desires)

.

- Сперва подумай, потом говори.

(First think, then speak)

.

- Голод — лучшая приправа.

(Hunger is the best sauce)

.

- Большой корабль требует глубокой воды.

(A great ship asks deep waters)

.

- Кто спит, тот рыбку не поймает.

(Не who sleeps catches no fish)

.

- Плохие вести быстро доходят.

(Ill news conies apace)

.

- Из плохого материала не сошьёшь хорошую одежду.

(No man can make a good coat with bad cloth)

.

- На каждое почему есть потому-что.

(Every why has a wherefore)

.

- Нет розы без шипов.

(No rose without a thorn)

.

- Слушай много, говори мало.

(Hear much, speak little)

.

- Кто не слушает советов, тому невозможно помочь.

(Не that will not be counselled cannot be helped)

.

- Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек.

(Не is not the best carpenter that makes the most chips)

.

- Горе тому, кто один.

(Woe to him who is alone)

.

- С чистой совестью и в грозу хорошо спишь.

(A quiet conscience sleeps in thunder)

.

- Слово честного человека крепко и надёжно.

(An honest man’s word is as good as his bond)

.

- Кончилась музыка, кончились и танцы.

(No longer pipe, no longer dance)

.

- Врач пришёл тогда, когда больной уже умер.

(After death the doctor)

.

- Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах.

(Know your own faults before blaming others for theirs)

.

- Когда говорят пушки, поздно спорить.

(When guns speak it is too late to argue)

.

- Месть сладка.

(Revenge is sweet)

.

- Дурак всегда лезет вперёд.

(A fool always rushes to the fore)

.

- Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.

(The cask savours of the first fill)

.

- Нет сада без сорняков.

(No garden without its weeds)

.

- Судьба переменчива.

(Fortune is fickle)

.

- Дверь должна быть или закрыта, или открыта.

(A door must be either shut or open)

.

- Другие времена, другие нравы.

(Other times, other manners)

.

- Хорошая одежда открывает все двери.

(Good clothes open all doors)

.

- Не бери в долг и не давай в долг.

(Neither a borrower, nor a lender be)

.

- В закрытый рот муха не влетит.

(A close mouth catches no flies)

.

- Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь.

(The fox is not taken twice in the same snare)

.

- Скупщик краденого — всё равно, что вор.

(The receiver is as bad as the thief)

.

- Чистота — почти что праведность.

(Cleanliness is next to godliness)

.

- Последний по счёту, но не по значимости.

(Last, but not least)

.

- Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.

(A fair face may hide a foul heart)

.

- Случается всегда неожиданное.

(The unexpected always happens)

.

- Вино вошло, разум вышел.

(When wine is in, wit is out)

.

- Лучшее часто враг хорошего.

(The best is often the enemy of the good)

.

- Неудачи учат добиваться успеха.

(Failure teaches success)

.

- Богаты те, у которых есть верные друзья.

(They are rich who have true friends)

.

- Даже на солнце есть пятна.

(There are spots even in the sun)

.

- Поспешишь — даром время потеряешь.

(Haste makes waste)

.

- Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек.

(A great dowry is a bed full of brambles)

.

- Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.

(Money is a good servant but a bad master)

.

- Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.

(Long absent, soon forgotten)

.

- День потерян, если хоть раз не рассмеялся.

(The day is lost on which you did not laugh)

.

- Красота в глазах любящего.

(Beauty lies in lover’s eyes)

.

- Усердие в хорошем деле достойно похвалы.

(Zeal in good case is commendable)

.

- Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого.

(Не deserves not the sweetest that will not taste the sour)

.
— Солнце и нашу улицу тоже осветит.

(The sun will shine down our street too)

.

- Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

(The way to a man’s heart is through his stomach)

.

- Дерево узнаётся по плодам.

(A tree is known by its fruit)

.

- Чрезмерно близкие отношения порождают презрение.

(Familiarity brings contempt)

.

- Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

(Diseases are the interests of pleasures)

.

- Одно звено сломано — вся цепь порвана.

(One link broken, the whole chain is broken)

.

- Безделье притупляет ум.

(Idleness rusts the mind)

.

- В большом городе — большое одиночество.

(A great city, a great solitude)

.

- Друзья воруют твоё время.

(Friends are thieves of time)

.

- Всему своё место и время.

(A place for everything, and everything in its place)

.

- Лгуну не верят, даже когда он говорит правду.

(A liar is not believed when he tells the truth)

.

- Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет.

(A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years)

.

- Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших.

(Books and friends should be few but good)

.

- Тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

(An ill wound is cured, not an ill name)

.

- Одна ложь за собой другую тянет.

(One lie makes many)

.

- Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.

(Prosperity makes friends, and adversity tries them)

.

- Если дети притихли, значит, что-то натворили.

(When children stand quiet, they have done some harm)

.

- Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.

(Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it)

.

- Беда человека не красит.

(Adversity flatters no man)

.

- Кто водит дружбу с волками, научится выть.

(Who keeps company with the wolf will learn to howl)

.

- Завяжи мешок прежде, чем он наполнится.

(Bind the sack before it is full)

.

- Ничего не делая, мы учимся плохому.

(By doing nothing we learn to do ill)

.

- Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру.

(Catch the bear before you sell his skin)

.

- Поспешный выбор — долгие сожаления.

(Quick choice — long repentance)

.

- Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

(Gentility without ability is worse than plain beggary)

.

- Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

(Better lose a jest than a friend)

.

- Сказать и сделать — две разные вещи.

(Saying and doing are two things)

.

- Нет нигде такого же места, как родной дом.

(There is no place like home)

.

- Ленивым больше всех приходится прилагать усилий.

(Lazy folks take the most pains)

.

- Верный друг подобен лекарству от всех болезней.

(A faithful friend is a medicine of life)

.

- Обещание — это долг.

(Promise is debt)

.

- Медовый язык, а сердце из желчи.

(A honey tongue, a heart of gall)

.

- Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит.

(As the fool thinks, so the bell clinks)

.

- Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента.

(No good building without good foundation)

.

- Красота умирает, а добродетель живёт вечно.

(Virtue lives when beauty dies)

.

- Медленным и ровным темпом выиграешь гонку.

(Slow and steady wins the race)

.

- Первое впечатление всегда самое сильное.

(First impressions are most lasting)

.

- Кто хорошо живёт, тот долго живёт.

(Не lives long that lives well)

.

- Кто быстро ест, тот быстро работает.

(Quick at meat, quick at work)

.

- Кто лихо тратит, тот в долг не даёт.

(Great spenders are bad lenders)

.

- Уважай себя — и другие тебя уважать будут.

(Respect yourself, or no one else will respect you)

.

- Жизнь не ложе из роз.

(Life is not a bed of roses)

.

- Весёлое настроение — лучшее лекарство.

(A merry heart is a good medicine)

.

- Джем завтра и джем вчера, но никак не сегодня.

(Jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today)

.

- Не надо плыть против течения.

(It is ill striving against the stream)

.

- Похвала — не пудинг.

(Praise is no pudding)

.

- Приятные часы быстро пролетают.

(Pleasant hours fly fast)

.

- Кто плавает в грехе, утонет в горе.

(Не who swims in sin will sink in sorrow)

.

- Среди слепых одноглазый человек — король.

(Among the blind the one-eyed man is king)

.

- В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено.

(There are as good fish in the sea as ever came out of it)

.

- Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег.

(No bees, no honey; no work, no money)

.

- Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок.

(Не must needs swim that is held up by the chin)

.

- Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом.

(It is not the gay coat that makes the gentleman)

.

- Зёрнышко по зёрнышку — и курочка сыта.

(Grain by grain, and the hen fills her belly)

.

- Когда голова седа, то и ноги плохо ходят.

(The feet are slow when the head wears snow)

.

- В каждом стаде есть чёрная овца.

(There is a black sheep in every flock)

.

- Кто время выиграл, тот всё выиграл.

(Не who gains time gains everything)

.

- Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда её не забудет.

(The heart that once truly loves never forgets)

.

- Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро всё изменится к лучшему.

(When things are at the worst they are sure to mend)

.

- Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума.

(Whom the gods would destroy, they first make mad)

.

- Каков работник, такова и работа.

(As is the workman, so is the work)

.

- Рот на замке держи, а гляди в оба.

(Keep your mouth shut and your eyes open)

.

- Ошпаренная кошка боится холодной воды.

(The scalded cat fears cold water)

.

- Когда с неба льётся похлёбка, подставляй свою тарелку.

(When it rains pottage you must hold up your dish)

.

- Сегодня подумай, а завтра скажи.

(Think today and speak tomorrow)

.

- Несчастье — настоящий пробный камень человека.

(Calamity is man’s true touchstone)

.

- Время, приливы и отливы не ждут человека.

(Time and tide wait for no man)

.

- За красивым личиком может скрываться гнилая душа.

(A fair face may hide a foul soul)

.

- От судьбы не убежишь.

(No flying from fate)

.

- Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать.

(Не cannot speak well that cannot hold his tongue)

.

- Праздный ум — мастерская дьявола.

(An idle brain is the devil’s workshop)

.

- Нужда — мать трудолюбия.

(Want is the mother of industry)

.

- Последняя капля переполняет чашу.

(The last drop makes the cup run over)

.

- Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь.

(Think not on what you lack as much as on what you have)

.

- Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрёт честным человеком.

(Не that lives a knave will hardly die an honest man)

.

- Зависть стреляет в других, а ранит себя.

(Envy shoots at others and wounds herself)

.

- Три раза отмерь, один раз отрежь.

(Measure thrice and cut once)

.

- Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает.

(Master your temper lest it masters you)

.

- Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится.

(Just as the twig is bent, the tree is inclined)

.

- Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются.

(Men may meet but mountains never greet)

.

- Любовь живёт и в лачугах, и во дворцах.

(Love lives in cottages as well as in courts)

.

- Частый гость надоедает.

(A constant guest is never welcome)

.

- Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга.

(Better some of the pudding than none of the pie)

.

- Дети — это богатство бедняков.

(Children are poor men’s riches)

.

- Забор между друзьями продлевает дружбу.

(A hedge between keeps friendship green)

.

- Кого не пороли, того не воспитали.

(A man who has not been flogged is not educated)

.

- Тот, кто почёсывает каждого встречного поросёнка, долго рук не отмоет.

(Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself)

.

- Пенни к пенни собирается — вот и много получается.

(Penny and penny laid up will be many)

.

- Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе.

(A covetous man is good to none but worst to himself)

.

- Не бросай камень первым.

(Cast not the first stone)

.

- Или утону, или выплыву.

(Sink or swim)

.

- Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым.

(Better one-eyed than stone-blind)

.

- Дважды даёт тот, кто скоро даёт.

(Не gives twice who gives in a trice)

.

- Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.

(Borrowed garments never fit well)

.

- Бедность не грех.

(Poverty is no sin)

.

- Недостатки у людей на лбу не написаны.

(Every one’s faults are not written in their foreheads)

.
— Меньше болтать будешь — умнее станешь.

(A still tongue makes a wise head)

.

- У своих дверей всякий пёс храбр.

(Every dog is valiant at his own door)

.

- Одного вола дважды не освежуешь.

(You cannot flay the same ox twice)

.

- Что прошло, пусть прошлым и останется.

(Let bygones be bygones)

.

- Добро и зло никогда к согласию не придут.

(You will never see good and bad to agree)

.

- Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи.

(То lengthen your life, lessen your meals)

.

- Коси траву и суши сено, пока солнце светит.

(Make hay while the sun shines)

.

- Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг.

(A friend’s frown is better than a foe’s smile)

.

- Дело — это соль жизни.

(Business is the salt of life)

.

- Не буди спящего льва.

(Wake not a sleeping lion)

.

- Долго живёт тот, кому хорошо живётся.

(Не lives long that lives well)

.

- Ничего нового под солнцем нет.

(There is nothing new under the sun)

.

- Жалок тот, кто радости не знает.

(It is a sad heart that never rejoices)

.

- Хочешь мира — готовься к войне.

(If you want peace, prepare for war)

(одна из популярных английских пословиц)

.

- Музыки нет — и танцев не будет.

(No longer pipe, no longer dance)

.

- Дурак в сорок лет окончательно дурак.

(A fool at forty is a fool indeed)

.

- С лисами мы должны быть лисой.

(With foxes we must play the fox)

.

- Конец венчает дело.

(The end crowns the work)

.

- Не продвигаться вперёд — значит идти назад.

(Not to advance is to retreat)

.

- Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо.

(Even sugar itself may spoil a good dish)

.

- Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

(Better an egg today than a hen tomorrow)

.

- Дарёному коню в рот не смотри.

(Don’t look a gift horse in the mouth)

.

- Крои пальто в соответствии с колличеством материала.

(Cut your coat according to your cloth)

.

- Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие.

(The apples on the other side of the wall are the sweetest)

.

- Ожидание лучше, чем свершение.

(Expectation is better than realization)

.

- Всё хорошо, что хорошо кончается.

(All is well that ends well)

.

- Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.

(Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk)

.

- Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах.

(Life is not all clear sailing in calm waters)

.

- Одна паршивая овца всё стадо портит.

(One scabby sheep will mar a whole frock)

.

- Подобное к подобному притягивается.

(Like draws to like)

.

- Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи.

(It’s one thing to flourish and another to fight)

.

- Где есть желание, там есть и способ.

(Where there’s a will, there’s a way)

.

- Носи старую одежду, но купи новую книгу.

(Wear the old coat and buy a new book)

.

- Везёт в картах, но не везёт в любви.

(Lucky at cards, unlucky in love)

.

- Не переходи вброд незнакомые воды.

(Wade not in unknown waters)

.

- При затушенных свечах все кошки серы.

(When candles are out all cats are grey)

.

- Делать лучше, чем говорить.

(Doing is better than saying)

.

- Не готовь соус, пока рыбу не поймал.

(Make not your sauce till you have caught the fish)

.

- Глупцы и безумцы правду говорят.

(Fools and madmen speak the truth)

.

- Понемногу, но почаще клади в кошелёк — он и наполнится.

(Little and often fills the purse)

.

- Болтун хуже вора.

(A tattler is worse than a thief)

.

- Хочешь получить хороший совет — обратись к старому человеку.

(If you wish good advice ask an old man)

.

- С улыбкой легче переносить трудности.

(You must grin and bear it)

.

- Одно сегодня стоит двух завтра.

(One today is worth two tomorrows)

.

- Нет человека, который бы всегда поступал мудро.

(No man is wise at all times)

.

- Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему.

(Keen eyes are small gain in the head without brain)

.

- Когда друг просит, не существует слова «завтра».

(When a friend asks there is no tomorrow)

.

- Кто ломает, тот и платит.

(Who breaks, pays)

.

- Надежда — хлеб бедняка.

(Hope is a poor man’s bread)

.

- Подметай перед собственной дверью.

(Sweep before your own door)

.

- Мало-помалу — и кошелёк наполняется.

(Light gains make heavy purses)

.

- Начиная любое дело, продумай его до конца.

(In every beginning think of the end)

.

- Не посылай за салом кошку.

(Send not a cat for lard)

.

- Комната без книг подобна телу без души.

(A room without books is a body without soul)

.

- Вместе выстоим, врозь погибнем.

(United we stand, divided we fall)

.

- Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.

(Не that will thrive, must rise at five)

.

- Нет правил без исключения.

(There is no rule without an exception)

.

- Между чашкой и губами можно много раз пролить.

(There is many a slip «twixt the cup and the lip)

.

- Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся.

(Riches take wing, honour will cling)

.

- Не бывает дыма без огня.

(There is no smoke without fire)

.

- Всё в своё время.

(All in good time)

.

- Не бросай бисер перед свиньями.

(Do not cast pearls before swine)

.

- Учиться никогда не поздно.

(It is never too late to learn)

.

- В жизни каждого человека бывают тяжёлые испытания.

(There is a crook in the life of everyone)

.

- Лучшая рыба плавает у самого дна.

(The best fish swim near the bottom)

.

- Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка.

(He that sups with the devil must have a long spoon)

.

- В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает.

(It will be a forward cock that crows in the shell)

.

- И в хорошем вине яд есть.

(There is poison in good wine)

.

- Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли.

(Before you make a friend eat a bushel of salt with him)

.

- Вино внутрь, правда наружу.

(Wine is in, truth is out)

.

- Если стараться угодить всем, не угодишь никому.

(If you try to please all you will please none)

.

- Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади.

(If two men ride on a horse, one must sit behind)

.

- Только вечером можно хвалить день.

(In the evening one may praise the day)

.

- У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу.

(Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere)

.

- Душа полна желаний, но плоть слаба.

(The spirit is willing, but the flesh is weak)

.

- Сила побеждает правду.

(Might goes before right)

.

- Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому.

(Better suffer a great evil than do a small one)

.

- Осторожность — лучшая часть храбрости.

(Discretion is the better part of valour)

.

- Лучшая защита — нападение.

(Best defence is attack)

.

- Невозможно продать корову и пить молоко.

(You cannot sell the cow and drink the milk)

.

- Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение.

(He that dares not venture must not complain of ill luck)

.

- Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими.

(Не is not fit to command others that cannot command himself)

.

- Процветание выявляет пороки, а несчастье — достоинства.

(Prosperity discovers vice, adversity virtue)

.

- Хлеб всегда падает маслом вниз.

(Bread never falls but on its buttered side)

.

- Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.

(Prevention is better than cure)

.

- Законодатели не должны сами преступать закон.

(Law makers should not be law breakers)

.

- Больше того, что было, из мешка не вынешь.

(Nothing comes out of the sack but what was in it)

.

- Для богатых один закон, а для бедных — другой.

(One law for the rich, and another for the poor)

.

- Дай ему дюйм, и он отхватит милю.

(Give him an inch and he’ll take a mile)

.

- Желанный, как цветы в мае.

(As welcome as flowers in may)

.

- Кто других не уважает, того и самого не уважают.

(Не that does not respect is not respected)

.

- Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково.

(When it rains it rains on all alike)

.

- Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит.

(Не is a good friend who speaks well of us behind our backs)

.

- Самоуверенность приносит успех.

(Cheek brings success)

.

- Кто зло замышляет, тот зло и получает.

(Не that mischief hatches, mischief catches)

.

- Поживём — увидим.

(We shall see what we shall see)

.

- Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.

(Score twice before you cut once)

.

- Ещё будет завтрашний день.

(Tomorrow is another day)

.

- Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

(Better a glorious death than a shameful life)

.

- Время и терпение тутовый лист превращают в шёлк.

(With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin)

.

- Не произноси «верёвка» в доме того, кто был повешен.

(Name not a rope in his house that was hanged)

.

- Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору.

(The receiver is as bad as the thief)

.

- Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает.

(When anger blinds the mind, truth disappears)

.

- Одно дело сказать, другое сделать.

(Saying and doing are two things)

.

- Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают.

(One barking dog sets the whole street a barking)

.

- В мягком приказании — великая сила.

(There is a great force in soft command)

.

- Лучше не родиться, чем жить неучем.

(Better unborn than untaught)

.

- Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь.

(We never know the value of water till the well is dry)

.

- Праздность — мать всех пороков.

(Idleness is the root of all evil)

.

- Дураки никогда не знают, когда им хорошо.

(Fools never know when they are well)

.

- Любовь слепа.

(Love is blind)

.

- Потратил пенни, потрать и фунт.

(In for a penry, in for a pound)

.

- Мёртвого льва и зайцы за бороду могут дергать.

(Hares may pull dead lions by the beard)

.

- Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой.

(Do as you would be done by)

.

- Пьянство выдаёт то, что трезвость скрывает.

(Drunkenness reveals what soberness conceals)

.

- Вынужденная доброта не стоит благодарности.

(A forced kindness deserves no thanks)

.

- Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся.

(Take care of the pence and the pounds will take care of themselves)

.

- И рыба, и компания начинают портиться через три дня.

(Fish and company stink in three days)

.

- Старую лису нелегко поймать в капкан.

(An old fox is not easily snared)

.

- Несчастье редко приходит в одиночку.

(An evil chance seldom comes alone)

.

- Открытая дверь и святого в искушение введёт.

(An open door may tempt a saint)

.

- Обжёгшийся ребёнок боится огня.

(A burnt child dreads the fire)

.

- Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны.

(Better give a shilling than lend a half-crown)

.

- Воскресенье бывает не каждый день.

(Every day is not Sunday)

.

- Каждое облачко имеет серебряную подкладку.

(Every cloud has a silver lining)

.

- Не влюбляйся с первого взгляда.

(Love not at the first look)

.

- Здоровье не ценится, пока не придёт болезнь.

(Health is not valued till sickness comes)

.

- У лодырей всегда отговорки находятся.

(Idle folks lack no excuses)

.

- Не может укусить, так царапает.

(If he cannot bite, he scratches)

.

- Кто первый пришёл, того первого и обслужили.

(First come, first served)

.

- Великие дела живут вечно.

(Great deeds live)

.

- Внешний вид редко отражает сущность.

(Things are seldom what they seem)

.

- Хорошая собака заслуживает хорошую косточку.

(A good dog deserves a good bone)

.

- Настоящая любовь всегда на своём пути встречает препятствия.

(The course of true love never did run smooth)

.

- Доброе дело просто так не пропадёт.

(A good deed is never lost)

.

- Первый удар — половина сражения.

(The first blow is half the battle)

.

- В лес ведёт не одна дорога.

(There are more ways to the wood than one)

.

- Желудок не заполнишь красивыми словами.

(The belly is not filled with fair words)

.

- Беднякам выбирать не приходится.

(Beggars cannot be choosers)

.

- Груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая.

(A burden of one’s own choice is not felt)

.

- Любовь нельзя купить на рынке.

(Love is not found in the market)

.

- Чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается.

(That which one least anticipates soonest comes to pass)

.

- Ястреб не выклюет глаза ястребам.

(Hawk will not pick out hawk’s eyes)

.

- Одна капля яда заражает всю бочку вина.

(One drop of poison infects the whole tun of wine)

.

- Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают.

(Prosperity makes friends, adversity tries them)

.

- Не тяни руку дальше рукава.

(Stretch your arm no further than your sleeve will reach)

.

- Принимай вещи такими, какие они есть.

(Take things as you find them)

.

- Потерянного времени не вернёшь.

(Lost time is never found again)

.

- Плохое начало приводит к плохому концу.

(A bad beginning makes a bad ending)

.

- Кто счастлив, тот не замечает времени.

(Happiness takes no account of time)

.

- Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки.

(Fine words dress ill deeds)

.

- Привычка — вторая натура.

(Custom is the second nature)

.

- Заранее предупрежден — значит вооружен.

(Forewarned is forearmed)

.

- Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

(Too swift arrives as tardy as too slow)

.

- Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела.

(If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan)

.

- Когда работа сделана, можно и повеселиться.

(Work done, have your fun)

.

- Уютно, словно клопу в ковре.

(As snug as a bug in a rug)

.

- Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.

(Old friends and old wine are best)

.

- Без усилий нет достижений.

(No gain without pain)

.

- Время творит чудеса.

(Time works wonders)

.

- Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.

(No joy without alloy)

.

- Ешь по одному яблоку в день, и тебе никогда не понадобится врач.

(An apple a day keeps the doctor away)

.

- Что сделано ночью, то днём видно будет.

(What is done by night appears by day)

.

- Ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется.

(A lazy sheep thinks its wool heavy)

.

- Знать всё — значит не знать ничего.

(То know everything is to know nothing)

.

- Желания подпитываются отсрочкой выполнения.

(Desires are nourished by delays)

.

- Нельзя быть в двух местах одновременно.

(One cannot be in two places at once)

.

- Упрёк жалит тем, что он правдив.

(The sting of a reproach is the truth of it)

.

- Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю.

(Birds of a feather flock together)

.

- Лучше давать, чем брать.

(It is better to give than to take)

.

- Лучше износиться, чем заржаветь.

(It is better to wear out than to rust out)

.

- Недовольство — первый шаг по пути прогресса.

(Discontent is the first step to progress)

.

- Все обещания или нарушаются, или исполняются.

(All promises are either broken or kept)

.

- Удар, который угрожают нанести, редко наносят.

(A threatened blow is seldom given)

.

- Крайности встречаются друг с другом.

(Extremes meet)

.

- Избегай зла, и зло избежит тебя.

(Avoid evil and it will avoid you)

.

- Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем.

(If we can’t as we would, we must do as we can)

.

- Если бы моя тётя была мужчиной, она была бы моим дядей.

(If my aunt had been a man, she would have been my uncle)

.

- Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.

(The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws)

.

- Вторая мысль лучше первой.

(Second thoughts are best)

.

- Новая метла метёт чисто.

(A new broom sweeps clean)

.

- У каждой медали имеется две стороны.

(Every medal has two sides)

.

- Лучше явный враг, чем фальшивый друг.

(Better an open enemy than a false friend)

.

- Катящийся камень не обрастает мхом.

(A rolling stone gathers no moss)

.

- Краткость — душа ума.

(Brevity is the soul of wit)

.

- Давай и взамен получай.

(Give and take)

.

- У традиций седая борода.

(Tradition wears a snowy beard)

.

- Для счастливых времени не существует.

(Happiness takes no account of time)

.

- Обжорство убивает больше людей, чем меч.

(Gluttony kills more men than the sword)

.

- Беден тот, у кого друзей нет.

(Friendless is poor)

.

- За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает.

(Truth can be blamed, but cannot be shamed)

.

- Молодость свое возьмёт.

(Youth will be served)

.

- Две собаки редко могут поладить над одной костью.

(Two dogs over one bone seldom agree)

.

- И самый длинный день заканчивается.

(The longest day must have an end)

.

- Стежок сделанный вовремя избавляет от девяти других.

(A stitch in time saves nine)

.

- Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.

(We never know the value of water till the well is dry)

.

- К знаниям нет лёгкого пути.

(There is no royal road to learning)

.

- Смелость ведёт к успеху.

(Cheek brings success)

.

- Много шума из ничего.

(Much ado about nothing)

.

- Красиво снаружи, да грязно внутри.

(Fair without, foul within)

.

- Быка надо брать за рога.

(An ox taken by the horns)

.

- Вор всегда вором останется.

(Once a thief, always a thief)

.

- С одного удара дуб не повалишь.

(An oak is not felled with one stroke)

.

- Любовь смягчает сердца.

(Love makes all hearts gentle)

.

- Если до завтрака смеёшься, то перед ужином поплачешь (If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper).
— Кто ждёт обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым (Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes).
— Ему никогда не поджечь Темзы (Не will never set the Thames on fire).
— Ум лучше богатства (Wit is better than wealth).
— Вора делают обстоятельства (Opportunity makes the thief).
— Бахус утопил больше людей, чем Нептун (Bacchus has drowned more men than Neptune).
— Как дерево упало, так и лежать будет (As the tree falls, so shall it lie).
— Необходимость — мать изобретений (Necessity is the mother of invention).
— Добрая репутация сродни богатству (Character is prosperity).
— Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее (Once bitten, twice shy).
— Изобилие — не беда (Plenty is no plague).
— Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Better die standing than live kneeling).
— Не насвистывай, пока из леса не выбрался (Don’t whistle until you are out of the wood).
— Не кричи и не плачь, пока тебе ещё не сделали больно (Don’t cry before you are hurt).
— Какая польза от солнечных часов в тени? (What is the good of a sundial in the shade?)
— Аппетит приходит во время еды (The appetite comes with eating).
— Поздно советовать, когда дело сделано (When a thing is done, advice comes too late).
— Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу (Better go to bed supper less than rise in debt).
— Пустой мешок стоять не будет (An empty sack cannot stand upright).
— Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет (As the old cock crows, so does the young).
— Успех — это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы (Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets).
— Если осёл ревёт, не реви в ответ на него по — ослиному (If an ass bray at you, don’t bray at him).
— Мать своей любовью может иногда испортить ребёнка (A child may have too much of his mother’s blessing).
— Захочешь побить собаку — палку быстро найдёшь (A stick is quickly found to beat a dog with).
— Кто много говорит, тот обычно мало делает (Great talkers are little doers).
— Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Better be the head of a dog than the tail of a lion).
— Прочь из виду — прочь из памяти (Out of sight, out of mind).
— Не хвались, пока не увидишь врага поверженным (Do not boast until you see the enemy dead).
— Лентяй — брат нищего (A lazy man is the beggar’s brother).
— Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам (If you want a thing well done, do it yourself).
— Действие подтверждает намерение (The act proves the intention).
— Нить рвётся в самом слабом месте (The thread breaks where it is weakest).
— Что сделано, того уже не исправишь (What is done cannot be undone).
— Один человек — почти что никто (One body is nobody).
— Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет (Не that knows nothing doubts nothing).
— Будь скор не на обещание, а скор на исполнение (Be slow to promise and quick to perform).
— Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь (You never know what you can do till you try).
— Война — развлечение королей (War is the sport of kings).
— Жизнь не всё пирожки да эль (сорт пива) (Life is not all cakes and ale).
— Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку (Fortune knocks once at least at every man’s gate).
— Каждый человек — за себя, а бог — за нас всех (Every man for himself, and God for us all).
— Лучше родиться удачливым, чем богатым (Better be born lucky than rich).
— Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь (If you cannot have the best, make the best of what you have).
— Кроткий ответ отвращает гнев (A soft answer turneth away wrath).
— Красивыми словами пастернак не помаслишь (Fine words butter no parsnips).
— Жизнь состоит из мелочей (Life is made up of little things).
— В спокойном море каждый может быть лоцманом (In a calm sea every man is a pilot).
— Веди себя в Риме так же, как римляне (Do in Rome as the Romans do).
— Ничего не потеряешь, если спросишь (Nothing is lost for asking).
— Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать (A good name is sooner lost than won).
— Перо (которым пишут) сильнее меча (The pen is mightier than the sword).
— Деньги часто портят тех, кто их наживает (Money often unmakes the men who make it).
— Хороший пример — это самая лучшая проповедь (A good example is the best sermon).
— Когда была жива королева Анна (When Queen Anne was alive).
— Поступки говорят громче, чем слова (Actions speak louder than words).
— Сплетни и ложь идут рука об руку (Gossiping and lying go hand in hand).
— Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала (If at first you don’t succeed, try, try, try again).
— Богатство без здоровья — ничто (Wealth is nothing without health).
— Рубашка ко мне близка, но ещё ближе моя кожа (Near is my shirt, but nearer is my skin).
— Брось достаточно грязи, и что-нибудь пристанет (Throw dirt enough, and some will stick).
— Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь (They need much whom nothing will content).
— Плохой работник с инструментами не в ладу (A bad workman quarrels with his tools).
— Любопытство сгубило кота (Curiosity killed the cat).
— Что одному хорошо, то другому может быть плохо (What is good for one is bad for another).
— Длинные дороги, длинная ложь (Long ways, long lies).
— Никто не становится мастером своего дела в первый же день (No man is his craft’s master the first day).
— Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви (When the pinch comes, you remember the old shoe).
— Бархатные лапки скрывают острые когти (Velvet paws hide sharp claws).
— Украденные удовольствия — самые сладкие (Stolen pleasures are sweetest).
— Зрителям видно больше, чем игрокам (Standers-by see more than gamesters).
— У кого нет денег, тому и кошелёк ни к чему (Не that has no money needs no purse).
— Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему (Hope for the best and prepare for the worst).
— Блажен тот, кто ничего не ждёт, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях (Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed).
— Временно смириться не значит примириться (Forbearance is no acquittance).
— Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими (Who chatters to you will chatter of you).
— Долг — худший вид бедности (Debt is the worst poverty).
— Нельзя сшить шёлковый кошелёк из свиного уха (You cannot make a silk purse out of a sow’s ear).
— Среди гнилых яблок выбор небольшой (There is small choice in rotten apples).
— Головы стариков к молодым плечам не приставишь (You cannot put old heads on young shoulders).
— От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет (Не that is ill to himself will be good to nobody).
— Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт (Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise).
— Что у кого на сердце, тот о том и говорит (What the heart thinks the tongue speaks).
— Бедность порождает споры и раздоры (Poverty breeds strife).
— Дураком рождённый, от дурости не излечится (Не who is born a fool is never cured).
— Нет хуже дурака, чем старый дурак (No fool like an old fool).
— Перед вежливостью все двери открываются (All doors open to courtesy).
— Похвала хороших людей ещё лучше делает, а плохих — хуже (Praise makes good men better and bad men worse).
— Соседа люби, но забор не убирай (Love your neighbour, yet pull not down your fence).
— Кто не совершает ошибок, тот значит ничего и не делает (Не who makes no mistakes, makes nothing).
— Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром (Money spent on the brain is never spent in vain).
— Иногда выигрываешь оттого, что в чём-то проигрываешь (Sometimes the best gain is to lose).
— После бури наступает затишье (After a storm comes a calm).
— Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит (Don’t trouble trouble till trouble troubles you).
— Пусть слов будет меньше, но они будут весомы (Deliver your words not by number but by weight).
— Тот, кто хочет есть яйца, должен примириться с кудахтаньем (He that would have eggs must endure the cackling of hens).
— Тот дурак, кто о себе забывает (Не is a fool who forgets himself).
— Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем нежеланный) (As welcome as water in one’s shoes).
— Когда смерть придёт, ей не откажешь (Death when it comes will have no denial).
— Всё хорошо в своё время (Everything is good in its season).
— Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила (Zeal without knowledge is a runaway horse).
— Мягкость и кротость — не слабость (Meekness is not weakness).
— Всякая мать считает своего гусёнка лебедем (Every mother thinks her own gosling a swan).
— Лучше оступиться, чем оговориться (Better the foot slip than the tongue).
— Слепые не могут судить о красках (Blind man can judge no colours).
— Ничто не ранит больнее правды (Nothing hurts more than truth).
— Опыт — лучший учитель (Experience is the best teacher).
— Того, кто один раз солгал, всё время подозревают в обмане (Не that once deceives is ever suspected).
— Сделка есть сделка (A bargain is a bargain).
— Будь великодушен, но прежде — справедлив (Be just before you are generous).
— Время — великий лекарь (Time is the great healer).
— Старых собак новым трюкам не обучишь (You cannot teach old dogs new tricks).
— Когда одна дверь закрывается, другая открывается (When one door shuts another opens).
— Легко пришло — легко ушло (Lightly come, lightly go).
— Есть время говорить и время молчать (There is a time to speak and a time to be silent).
— Брак — это лотерея (Marriage is a lottery).
— Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану (The cat shuts its eyes when stealing cream).
— Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (Never put off till tomorrow what you can do today).
— Любой порт хорош в бурю (Any port in a storm).
— Малые удары большие дубы валят (Little strokes fell great oaks).
— Гнев — это краткое сумасшествие (Anger is a short madness).
— Небольшой дождь густую пыль прибивает (Small rain lays great dust).
— Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд (The labourer is worthy of his hire).
— Старая любовь не ржавеет (Old love does not rust).
— Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал (Нe that never climbed never fell).
— Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота (No man loves his fetters, be they made of gold).
— Когда лиса проповеди читает, береги гусей (When the fox preaches, take care of your geese).
— Когда смеёшься, то весь мир с тобой смеётся, а когда плачешь, то плачешь в одиночку — Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone).
— Любовь всё побеждает (Love conquers all).
— Беда хороший учитель (Adversity is a good teacher).
— Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад (One must draw back in order to leap better).
— Кто друг всем, тот никому не друг (A friend to all is a friend to none).
— Никогда не поздно исправиться (It is never too late to mend).
— От тяжёлого кошелька на сердце легко (A heavy purse makes a light heart).
— Кто беду превозмог, тот стал настоящим героем (Adversity overcome is the greatest glory).
— Не злоупотребляй гостеприимством (Do not wear out your welcome).
— Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается (It is a good horse that never stumbles).
— Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает (Не is not poor that has little, but he that desires much).
— Не повезло сейчас, повезёт в другой раз (The worse luck now, the better another time).
— Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? (What can you expect from a hog but a grunt?)
— Один баран всегда следует за другим (One sheep follows another).
— Из камня невозможно выжать кровь (You cannot get blood out of stone).
— В маленьком теле часто таится великая душа (A little body often harbours a great soul).
— Не все те воры, на кого собаки лают (All are not thieves that dogs bark at).
— Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви (A forgetful head makes a weary pair of heels).
— Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).
— Судьба благоволит смелым (Fortune favours the brave).
— Незаменимых людей нет (No man is indispensable).
— Дело всех — ничьё дело (Everybody’s business is nobody’s business).
— От великого до смешного — один шаг (One step above the sublime makes the ridiculous).
— Учись мудрости на глупых поступках других людей (Learn wisdom by the follies of others).
— Старой корове кажется, что она и телёнком не была (The old cow thinks she was never a calf).
— Пример лучше, чем наставление (Example is better than precept).
— Легко быть умным после события (It is easy to be wise after the event).
— Каков учитель, таков и ученик (Like teacher, like pupil).
— Дурные связи портят манеры (Evil communications corrupt good manners).
— Нет более верного друга, чем хорошая книга (There is no friend so faithful as a good book).
— Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг (Men make houses, women make homes).
— Тот, кто быстро бежит, обязательно споткнётся (They stumble that run fast).
— Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка (Spare the rod and spoil the child).
— Собака, которая везде рыщет, всегда косточку найдёт (The dog that trots about finds a bone).
— Гружённый золотом осёл и на крышу замка взберётся (An ass loaded with gold climbs to the top of the castle).
— Когда рассердишься, сосчитай до ста (When angry, count a hundred).
— Унция осторожности стоит фунта ученья (An ounce of discretion is worth a pound of learning).
— Неожиданное всегда случается (The unexpected always happens).
— Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача (The biggest fools have the best luck).
— Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег (Who will not keep a penny never shall have any).
— Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами (Не knows much who knows how to hold his tongue).
— Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним всё стадо последует (If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow).
— В сердце всегда теплится надежда (Hope springs eternal in the human breast).
— Доброе имя лучше богатства (A good name is better than riches).
— Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат (A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out).
— Слушай всех, а говори с немногими (Give every man thy ear, but few thy voice).
— Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жёны? (All are good lasses, but whence come bad wives?)
— Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (A watched pot never boils).
— Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело (That which was bitter to endure may be sweet to remember).
— Неискренние друзья хуже явных врагов (False friends are worse than open enemies).
— Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга (A joke never gains an enemy but often loses a friend).
— Джек, знающий много ремёсел, толком ни одним не владеет (Jack of all trades, master of none).
— Кто на вершину холма придёт первым, тот сядет там, где захочет (Не that comes first to the hill, may sit where he will).
— Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать (None so deaf as those that won’t hear).
— Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (Keep a thing seven years and you will find a use for it).
— Один закон для богачей, а другой для бедняков (One law for the rich and another for the poor).
— Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями (People who live in glass houses should not throw stones).
— Мой дом — моя крепость (My house is my castle). (известная английская пословица)
— Проторенная дорога — самая лучшая (The beaten road is the safest).
— Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить своё желание (Nothing is impossible to a willing heart).
— Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из неё пристанет (If you throw mud enough, some of it will stick).
— Не проматывай — и не будешь нуждаться (Waste not, want not).
— Ненависть слепа, как и любовь (Hatred is blind, as well as love).
— Хорошо то, что быстро и вовремя (Fast enough is well enough).
— У каждого человека есть недостатки (Every man has his faults).
— Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше (Не that serves God for money will serve the devil for better wages).
— Много золота — много забот (Much gold, much care).
— Пока есть жизнь, есть надежда (While there’s life, there’s hope).
— Дай дураку верёвку — он и повесится (Give a fool rope enough, and he will hang himself).
— Хорошо делается то, что делаешь сам (Self done is well done).
— Тот, у кого большой нос, думает, что все говорят об этом (Не that has a great nose thinks everybody speaks of it).
— Деньги рождают деньги (Money begets money).
— Время — деньги (Time is money).
— Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит (Не that all men will please shall never find ease).
— Может ли леопард изменить свои пятна? (Can the leopard change his spots?)
— Одна шелудивая овца может испортить всё стадо (One scabbed sheep will mar a whole flock).
— Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть (The best fish smell when they are three days old).
— Когда встречаются льстецы, дьявол идёт обедать (When flatterers meet, the devil goes to dinner).
— Не всякую правду следует произносить вслух (All truths are not to be told).
— Спеши медленно (Make haste slowly).
— Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного (Nothing is impossible to a willing heart).
— Времена меняются (Times change).
— Глас народа — глас божий (The voice of the people is the voice of God).
— Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает (No one is a fool always, every one sometimes).
— Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает (Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing).
— Много воды протекло под мостом с того времени (A lot of water has flown under the bridge since that time).
— Глупый страх преувеличивает опасность (Foolish fear doubles danger).
— Обманом ничего хорошего не добьешься (Cheats never prosper).
— Мелких воров вешают, а крупные становятся джентельменами (Little thieves are hanged, but great ones escape).
— Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой (Don’t pour out the dirty water before you have clean).
— Робкое сердце никогда ещё не завоевывало прекрасной дамы (Faint heart never won fair lady).
— Сколько голов, столько умов (As many heads, as many wits).
— Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо (Better one small fish than an empty dish).
— Правда выйдет наружу (Truth will out).
— Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки (Не who gives fair words feeds you with an empty spoon).
— Ненастное утро может смениться ясным днём (A foul morn may turn to a fair day).
— Всякая птица любит своё гнездо (Every bird likes its own nest).
— Покаяться — это хорошо, но лучше вообще не грешить (Repentance is good, but innocence is better).
— Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеётся (Не is not laughed at that laughs at himself first).
— Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь (Men must do as they may, not as they would).
— Луна не обращает внимания на лай собак (The moon does not heed the barking of the dogs).
— Вкус жизни — в разнообразии (Variety is the spice of life).
— Двое — это компания, а трое — нет (Two’s company, three’s none).
— Злой человек даёт волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих (An angry man opens his mouth and shuts his eyes).
— Тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами (Desperate diseases must have desperate remedies).
— У кого полный кошелёк, у того и друзей много (Не that has a full purse never wanted a friend).
— Без надежды сердце разбилось бы (If it were not for hope, the heart would break).
— Мы все — рабы мнений (We are all slaves of opinion).
— В каждом законе можно найти лазейку (Every law has a loophole).
— Большая рыба поедает маленькую (The great fish eat up the small).
— Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured must be endured).
— Если есть желание, то найдётся и способ его выполнения (Where there’s a will there’s a way).
— Не клади все яйца в одну корзину (Don’t put all your eggs in one basket).
— Поспешность нужна лишь при ловле блох (Nothing must be done hastily but killing of fleas).
— По глупости много ходить приходится (Little wit in the head makes much work for the feet).
— Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие (A civil denial is better than a rude grant).
— Деньги не пахнут (Money has no smell).
— Не трогай того, что и так хорошо (Let well alone).
— В одно ухо влетает, в другое вылетает (In at one ear and out at the other).
— Не каждый день воскресенье (Every day is not Sunday).
— Лучше улыбка в конце, чем смех в начале (Better the last smile than the first laughter).
— Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались (If there were no clouds, we should not enjoy the sun).
— Добрые сердца дороже корон (Kind hearts are more than coronets).
— Осторожность — мать безопасности (Caution is the parent of safety).
— В следующий раз повезёт (Better luck next time).
— Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает (The highest tree has the greatest fall).
— Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить (Fools rush in where angels fear to tread).
— Кто украдёт яйцо, украдёт и быка (Не that will steal an egg will steal an ox).
— Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих (Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own).
— В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body).
— Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (Every tub must stand on its own bottom).
— В окружении друзей беда меньше кажется (Company in distress makes trouble less).
— Для ссоры нужны двоё (It takes two to make a quarrel).
— Исключение подтверждает правило (The exception proves the rule).
— Хорошему совету нет цены (Good advice is beyond price).
— Не все хлеба из одной печи (All bread is not baked in one oven).
— Куй, пока железо горячее (Strike while the iron is hot).
— Уголь не отмоешь добела (You cannot wash charcoal white).
— Всё, что делаешь с желанием, даётся легко (What we do willingly is easy).
— После ссоры любовь как будто заново рождается (The falling out of lovers is the renewing of love).
— Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой (No great loss without some small gain).
— Законы ловят мух, а шершней отпускают (Laws catch flies but let hornets free).
— Чем больше имеешь, тем больше хочется (The more you have, the more you want).
— Обстоятельства меняют дело (Circumstances alter cases).
— Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (Не that is born to be hanged shall never be drowned).
— Не суди о книге по обложке (Don’t judge a book by its cover).
— Слова ранят сильнее, чем меч (Words cut more than swords).
— Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом (The wider we roam, the welcomer home).
— Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает (Не is not poor that has little, but he that desires much).
— Хватай столько, сколько можешь схватить (Catch as catch can).
— Любовь движет миром (It is love that makes the world go around).
— Скоро делается то, что делается своими руками (Self done is soon done).
— День можно хвалить только вечером (In the evening one may praise the day).
— Трусы жестоки (Cowards are cruel).
— Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной (A broken friendship may be soldered but will never be sound).
— Мелкому уму — мелкие радости (Little things please little minds).
— Не берись за всё сразу (One thing at a time).
— Собственность — это девять статей закона (Possession is nine points of the law).
— Война привлекает тех, кто её не знает (War is sweet to them that know it not).
— Упорством добьёшься больше, чем силой (Perseverance performs greater works than strength).
— Есть повод, нет повода — свинья всё равно хрюкает (Pigs grunt about everything and nothing).
— Не хочешь потерять друга, не шути над ним (Better lose a jest than a friend).
— И хороший стрелок может промахнуться (A good marksman may miss).
— Как постель постелешь, так на ней и полежишь (As you make your bed, so must you lie on it).
— В темноте все кошки серы (All cats are grey in the dark).
— Согласишься нести телёнка — всю корову взвалят (If you agree to carry the calf they’ll make you carry the cow).
— Не суди о людях и вещах по первому впечатлению (Judge not of men and things at first sight).
— Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга (Diet cures more than lancet).
— Четыре глаза видят больше, чем два (Four eyes see more than two).
— Для каждого дня хватает своих забот (Sufficient unto the day is the evil thereof).
— Лучше быть одному, чем в плохой компаний (Better be alone than in bad company).
— Заготавливай сено, пока светит солнце (Make hay while the sun shines).
— Друга узнаешь в беде (At heed one sees who his friend is). (английская пословица о друге)
— Вежливость ничего не стоит, а даёт много (Politeness costs nothing, but yields much).
— Любви и кашля не спрячешь (Love and cough cannot be hid).
— Чёрт не такой черный, как его рисуют (The devil is not so black as he is painted).
— Всякий мельник воду на свою мельницу отводит (Every miller draws water to his own mill).
— Лазейка приманивает вора (The hole calls the thief).
— Не учи рыбу плавать (Don’t teach fishes to swim).
— Обещай мало, а делай много (Promise little, but do much).
— Тот хороший человек, кого богатство не портит (Не is a good man whom fortune makes better).
— Лучше потерять ногу, чем жизнь (Lose a leg rather than life).
— Старый пёс без причины не лает (An old dog barks not in vain).
— Не выплесни с водой младенца (Don’t empty the baby out with the bath water).
— Всё придёт к тому, кто умеет ждать (Everything comes to him who waits).
— Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги (Scornful dogs will eat dirty puddings).
— Слабейший отходит к стене (The weakest goes to the wall).
— Из небольшой искры получается большой огонь (A small spark makes a great fire).
— Молчащего дурака могут умным посчитать (A silent fool is counted wise).
— После дождя наступает ясная погода (After rain comes fair weather).
— Воруя сметану, кошка закрывает глаза (The cat shuts its eyes when stealing cream).
— Гуси с гусями, а женщины с женщинами (Geese with geese and women with women).
— Искусство долго, жизнь коротка (Art is long, life is short).
— Сатана всегда найдёт недостойное дело для праздных рук (Satan finds some mischief still for idle hands to do).
— К любой проблеме можно подойти с двух сторон (There are two sides to every question).
— Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели (Get a name to rise early, and you may lie all day).
— Тот, кто боится тебя в твоём присутствии, будет ненавидеть тебя в твоё отсутствие (Не that fears you present will hate you absent).
— Ещё жив старый пес (There is life in the old dog yet).
— Пустые сосуды больше всех гремят (Empty vessels make the most sound).
— Цепь не крепче своего самого слабого звена (The chain is no stronger than its weakest link).
— Сказанное слово назад не вернёшь (A word spoken is past recalling).
— Умеришь расходы — не будешь нуждаться (Waste not, want not).
— Ребёнок говорит то, что слышит от взрослых у камина (The child says nothing but what is heard by the fire).
— На расстоянии уважаешь больше (Respect is greater from a distance).
— Если шапка впору, то и носи её (If the cap fits, wear it).
— Треснутый колокол никогда уже не будет хорошо звенеть (A cracked bell can never sound well).
— Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом (No friendship is strong that owes its rise to a pot).
— Лучше ехать на осле, который везёт, чем на лошади, которая может сбросить (Better ride an ass that carries us than a horse that throws us).
— Запретный плод сладок (Forbidden fruit is’ sweet).
— Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь (If you try to please all, you will please none).
— Сапожник должен заниматься своей колодкой (The cobbler should stick to his last).
— Если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков (If the sky falls, we shall catch larks).
— После обеда приходится платить (After dinner comes the reckoning).
— Далеко от глаз, далеко и от сердца (Far from eye, far from heart).
— Стирай своё грязное бельё дома (Wash your dirty linen at home).
— Биться об заклад — довод дурака (A wager is a fool’s argument).
— За всё ухватишься — всё потеряешь (Grasp all, lose all).
— Плохое окружение портит хорошие манеры (Evil communications corrupt good manners).
— Язык дурака впереди головы бежит (A fool’s tongue runs before his wit).
— Общественное положение меняет характер человека (Honours change manners).
— Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь (Speaking without thinking is shooting without aiming).
— Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет (Не smells best that smells of nothing).
— Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось (Nothing so bad, as not to be good for something).
— Любовь сильнее смерти (Love is stronger than death).
— Птицу узнают по песне, а человека по разговору (A bird is known by its note and a man by his talk).
— Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг (Не who likes borrowing dislikes paying).
— Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадёт (Не that shoots oft at last shall hit the mark).
— Прежде чем прыгать, научись ползать (Learn to creep before you leap).
— Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей (Burn not your house to frighten the mouse away).
— Доброе имя само за себя говорит (A good name will sell itself).
— Благотворительность начинается в собственном доме (Charity begins at home).
— Каждая птица любит слушать свое пение (Each bird loves to hear himself sing).
— Если есть прилив, то должен быть и отлив (Every flow must have its ebb).
— Каждая собака в своём доме — лев (Every dog is a lion at home).
— Слово — серебро, молчание — золото (Speech is silver, silence is gold).
— Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь (Praise is not pudding).
— Кто кусается, того тоже иногда кусают (The biter is sometimes bit).
— В отчаянии и трус может стать смелым (Despair gives courage to a coward).
— Не делай горы из кротовины (Don’t make a mountain out of a molehill).
— Богатство, как и нужда, многих губит (Wealth like want ruins many).
— Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми (If things were to be done twice all would be wise).
— Если держишь собаку, то сам не лай.

(Don’t keep a dog and bark yourself)

.

- Птица в руке стоит двух в кустах.

(A bird in the hand is worth two in the bush)

.

- На своей лодке греби сам.

(Paddle your own canoe)

.

- Забота убила кошку.  (Care killed the cat)

.

- Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности.

(Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is)

.

- Признание облегчает душу.

(Confession is good for the soul)

.

- Осёл ослом останется, даже если он гружён золотом.

(An ass is but an ass, though laden with gold)

.
— Старые друзья, как и старое вино, лучше всех.

(Old friends and old wine are best)

.

- То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо.

(What is worth doing at all is worth doing well)

.

- Безгрешен только мёртвый.

(Не is lifeless that is faultless)

.

- Новые хозяева, новые порядки.

(New lord, new laws)

.

- Поднимай паруса, пока ветер попутный.

(Hoist your sail when the wind is fair)

.

- Научишься подчиняться — научишься и командовать.

(Through obedience learn to command)

.

- Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит.

(When the word is out it belongs to another)

.

- Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.

(Company in distress makes trouble less)

.

- Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз.

(Hate not at the first harm)

.

- Когда говорят все, никто никого не слышит.

(When all men speak, no man hears)

.

- Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.

(If you dance you must pay the fiddler)

.

- Чем меньше говоришь, тем лучше.

(The less said the better)

.

- Вдвоём переживать беду легче.

(Two in distress makes sorrow less)

.

- Маленький, да сладкий.  (Little and sweet)

.

- Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому.

(It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody)

.

- Не по одежде судят о человеке.

(Clothes do not make the man)

.

- Жалость сродни любви.

(Pity is akin to love)

.

- Не пытайся доказывать то, в чём и так никто не сомневается.

(Never try to prove what nobody doubts)

.

- Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

(All lay loads on a willing horse)

.

- Лучше вызывать зависть, чем жалость.

(Better be envied than pitied)

.

- Скверное утро может смениться ясным днём.

(A foul morning may turn to a fine day)

.

- Нельзя из яичницы снова сделать яйцо.

(You can’t unscramble eggs)

.

- Знание — сила.  (Knowledge is power)

.

- От постоянно падающих капель камень истончается.

(Constant dripping wears away the stone)

.

- Только первый шаг труден.

(It is the first step that costs)

.
— История повторяется.

(History repeats itself)

.

- Только терпеливый дождётся результата.

(Patience brings everything about)

.

- Легко ловить рыбу в мутной воде.

(It is good fishing in troubled waters)

.

- У тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берёт.

(Creditors have better memories than debtors)

.

- На расстоянии любишь сильнее.

(Men are best loved farthest off)

.

- Лучше поздно, чем никогда.

(Better late than never)

.

- Кто с собаками ложится, тот с блохами встаёт.

(Не that lies down with dogs must rise with fleas)

.

- Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

(Children and fools must not play with edged tools)

.

- Какова мать, такова и дочь.

(Like mother, like daughter)

.

- В бурю любая гавань хороша.

(Any port in a storm)

.

- Многие целуют руку, которую желали бы отрубить.

(Many kiss the hand they wish to cut off)

.

- Большое состояние — большое рабство.

(A great fortune is a great slavery)

.

- Нечистой совести и обвинитель не нужен.

(A guilty conscience needs no accuser)

.

- Никто не застрахован от ошибок.

(No man is infallible)

.

- Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.

(Не dances well to whom fortune pipes)

.

- Берегись змеи в траве.

(Take heed of the snake in the grass)

.

- Язык не из стали сделан, но ранит сильно.

(The tongue is not steel, yet it cuts)

.

- Не всем дано быть первыми.

(All men can’t be first)

.

- Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать.

(Better deny at once than promise long)

.

- Радость, разделённая с другими, вдвойне приятна.

(Joys shared with others are more enjoyed)

.

- Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои.

(Mother’s darlings are but milksop heroes)

.

- Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить.

(No sweet without some sweat)

.

- Кому многое дано, от того и ожидают многого.

(Much is expected where much is given)

.

— Скоро выучено, скоро и забыто.

(Soon learn, soon forgotten)

.

- Точность — вежливость королей.

(Punctuality is the politeness of kings)

.

- Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого.

(Who has never tasted bitter knows not what is sweet)

.

- Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.

(A bird in the hand is worth two in the bush)

.

- Что должно случиться, то случится.

(What must be must be)

.

- Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное.

(A penny saved is a penny gained)

.

- Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов.

(The gods send nuts to those who have no teeth)

.

- Мудрость рождается из жизненного опыта.

(Experience is the mother of wisdom)

.

- Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

(All work and no play makes Jack a dull boy)

.

***

На этой странице: английские народные пословицы и поговорки

(с переводом, на русском и английском языках).

.

На главную страницу

.

.Индекс цитирования