Статья «Китайские пословицы и поговорки»

****

Статья размещена: 19.11.2021

.

Когда заходит речь о китайских пословицах и поговорках, то стоит отметить, что в этой стране делят устойчивые выражения не на две, а на три категории. Первая – это пословицы в привычном смысле, их назначение – передавать в запоминающейся, короткой форме народную мудрость. Вторая группа – поговорки чэнъюй, «привычные выражения», которые используются для изучения иероглифов и возможностей китайского языка. Их смысл восходит к глубине веков и может быть утерян для современного человека. Третья группа – «недоговорки». Это пословицы, состоящие из двух частей, вторая часть которых поясняет первую, образную, они служат для развития образного мышления.

Некоторым китайским пословицам не менее тысячи лет, о чём говорит их присутствие в текстах того периода. К тому же многие изречения китайских мудрецов и поэтов стали крылатыми выражениями. Китайские пословицы и поговорки формировались под влиянием культуры, общественного строя и религиозных учений. Для Китая это даосизм, конфуцианство и буддизм. Согласно Конфуцию, основными человеческими благодетелями признаются человечность, доброта и благоволение. Даосизм зиждется на идее дао – жизненного пути. Все эти аспекты мировоззрения нашли отражение в пословицах.

В стране шёлка и пороха есть свои видные исследователи народных пословиц, как Вэнь Дуаньчжэн. Но постичь суть этой страны при помощи её устойчивых выражений еще в XIX веке пытались зарубежные исследователи: стоит вспомнить экспедицию француза Эдуарда Шаванна и русских учёных В.П.Васильева и В.М.Алексеева. В наше время на постсоветском пространстве восходит молодое поколение лингвистов, например, Хао Пэнхуэй изучает чэнъюй.

Одним из известных «привычных выражений» чэнъюй является следующее: «Рядом с киноварью краснеешь, рядом с тушью чернеешь». Конечно же, речь не о банальном соседстве с красками. Киноварью в былые времена пользовались китайские чиновники, а чёрной тушью – как бы мы сейчас сказали, представители творческих профессий для начертания иероглифов. Таким образом, выражение эквивалентно русскому «С волками жить – по-волчьи выть».

Если же переместиться в раздел пословиц, призванных зафиксировать мудрость, а не языковые возможности, то стоит остановиться на одной из них, особенно актуальной в наше время. «Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут, тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда». Характерно, что в китайском языке речь идёт о «пятиминутном глупце» и «вечном глупце». Когнитивные способности и желание учиться, учиться и ещё раз учиться сегодня важны, как никогда.

«Продавец вина не говорит, что вино разбавленное» — учит не столько устраивать нападки на нечестных торговцев, сколько самому быть начеку. Эта пословица, как бы мы сейчас сказали, об осознанности и способности анализировать происходящее вокруг.

«Полная бутылка молчит, пустая наполовину – булькает» — о терпении и молчании. Внутренняя энергия ци («жизненная энергия»), согласно китайской философии, даётся ему в ограниченном количестве. А значит, нечего расходовать её на пустые разговоры.

Но если предыдущая пословица имеет аналоги в европейской и русской культурах, то следующая стоит особняком. «После долгой болезни сам становишься хорошим врачом» — пословица не обесценивает труд и знания медиков и не учит заниматься самолечением. Но после пережитых трудностей невольно начинаешь разбираться в их причине.

«Свинья спит — обрастает мясом, человек спит — продаёт дом» — это выражение о трудолюбии, которое превозносится китайской философией. Под продажей дома следует подразумевать не нечто благостное, а наоборот, потерю имущества в связи с долговыми обязательствами.

«Тысяче монахов знать одного настоятеля — легко, одному настоятелю знать тысячу монахов — трудно» — пословица с неявным, скрытым смыслом, о котором необходимо догадаться самому. Значение же её таково: не стоит доверять дело своего духовного (и не только) совершенствования кому-либо ещё, функции «надсмотрщика» стоит оставить самому себе. Настоятель из пословицы не может и не должен контролировать каждого из тысячи монахов, и он не может знать ситуацию каждого. Каждый – сам себе лучший советчик. «Своя голова на плечах» — эквивалент в русском языке.

«В пути не считай расстояния» — говорит китайская пословица. Путь – это, конечно же, понятие дао. Жизненный путь человека, который может быть сложным или лёгким. И важна не только поставленная задача, но и количество затраченных усилий. Феномен дао утверждает, что человек достигает цели только в том случае, если тратит на это ровно столько усилий и энергии ци, сколько «стоит» цель. Если усилий затрачено недостаточно – цель недостижима, если вложено чрезмерно – то цель оказывается далеко позади, не дав человеку возможности насладиться её достижением. Таким образом, «В пути не считай расстояния»: вложи все усилия непосредственно в дело достижения цели, а планирование должно было происходить до того, как человек пустился в образный «путь». Да и из-за первых трудностей назад не поворачивают.

«Человек, у которого нет определённого мнения, не может стать ни гадателем, ни врачом» — утверждает китайская пословица. В современной культуре отношение к гадателям уже не такое однозначное, как раньше. Но если сопоставить этот образ с советчиком и даже некоей архаичной формой психологической помощи, то всё встанет на свои места. Как можно давать другому советы, если нет своего мнения?

«Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня». Вопрос не в том, что продавцы снадобий во все времена запрашивали за готовую продукцию больше её себестоимости. Это выражение напоминает о важности получения знаний, при помощи которых и можно будет найти и отличить от «сорняков» то самое «лекарство».

«Истлевшая кисть для письма лучше хорошей памяти» — говорит китайское выражение. И с ним сложно не согласиться. Китайцы одними из первых осознали важность развития письменности, не полагаясь на устное народное творчество, и этим сумели пронести свою неповторимую культуру через века.

.

Страница с китайскими пословицами и поговорками

.

****

.



www.poslovitza.ru © 2012—2024