Статья «Японские пословицы и поговорки»



***

Статья размещена: 19.11.2021

Пословицы и поговорки Японии делятся на три группы. Короткая поговорка иинараваши может быть образной, но, как правило, её смысл легко читается. Идиоматическая фраза канйоку — наоборот, образна в той степени, что незнакомому с японскими культурными кодами человеку будет сложно её понять. Оставшаяся группа – едзидзюкуго: некое выражение, которое должно записываться исключительно четырьмя иероглифами. Понятное дело, что едзидзюкуго можно встретить в каллиграфии и гравюрах Японии.

Можно даже провести аналогию между японскими едзидзюкуго и китайскими ченъюй. И это не будет ошибкой, так как многие японские пословицы и поговорки имеют азиатское и особенно китайское происхождение. Интересно, что тонкий психологизм, присущий части образцов народного творчества, затем задал планку для японской художественной прозы. Возможно, именно благодаря японским пословицам мир в конечном итоге получил таких мастеров психологизма ХХ века, как Кобо Абэ, Юкио Мисима и других.

Отличительная черта японских выражений – краткость, к которой они стремятся. Некоторые пословицы совпадают с китайскими по подстрочному переводу. В других отражено мировоззрение жителей Страны Восходящего Солнца, которое зиждется на двух религиях одновременно: синтоизме и буддизме. Синтоизм включает в себя веру в духов местностей, сохранившуюся от ранних анимических религий. В пословицах часто можно встретить сравнения с чаем, рисом и сельскохозяйственным циклом, но также и наследие самурайского кодекса бусидо. Понятие чести, верности военачальнику затем перекочевали в общенациональные традиции.

Литературу о японских пословицах выпускали Уильям де Лэндж, Джон Стоун. На русском языке можно найти издание Е.Н.Фоминой.

Именно бусидо навеяна пословица «Если должен стать собакой, стань собакой самурая». Понятие чести дороже материального стеснения и любого иного личного комфорта. Но также в этом выражении есть следы буддизма с его концепцией кармы, аналогичной, кстати, европейскому средневековому представлению о фатуме – неминуемой судьбе, которой бессмысленно сопротивляться, и нужно просто решать другие задачи.

Ещё одно выражение, навеянное кодексом самурая: «Meч — душа воина, зеркало — душа женщины». В широком смысле она объясняет, что всякому своё место и своя задача.

Япония широко известна как страна, где некоторые виды эмоций нельзя открыто проявлять на публике. Вот одна из них: «Горе, как рваное платье, надо оставлять дома». В современной корпоративной культуре японская традиция не выражать открыто печаль и не выказывать жалость к другим пустила крепкие корни: свою работу японцы воспринимают с оттенком бусидо.

«Потерпевший поражение в состязании по борьбе сумо потом дома бьёт жену по лицу». Достаточно абьюзивный посыл этой пословицы вовсе не призывает к рукоприкладству в отношении женщин. Но, к сожалению, даже современная японская культура имеет не слишком развитые традиции публичного ухаживания за дамой и превознесения её, как это делали провансальские трубадуры, заложив основу современных западных норм в обращении с женщиной и особенно ухаживаниях.

«Сварливая жена — удобное гнездо для богов нищеты» — выражение, выказывающее веру японцев в богов местностей и богов каких-либо идей-понятий. Примерно как в мультфильмах Хаяо Миядзаки. Здесь нужно понимать, что основными «грехами» в синтоизме считаются ненависть и эгоизм, что в образе сварливой жены читается явно. К сожалению, русский перевод почти всегда неточен и обозначает «злых духов» как богов чего-либо с отрицательным значением. В оригинале «добрые» божества имеют приставку «ками», а «злые» — «они» с ударением на первый слог. Разграничение на добро и зло весьма условно в случае с японскими духами.

«Умные родители в своих детях не заблуждаются». Интересная пословица, которая обнаруживает тонкий психологизм. Зачастую родители идеализируют своих отпрысков, считают их лучше «сына подруги» и так далее. Японское выражение учит не делать этого, трезво оценивать слова и поступки детей, чтобы иметь возможность вовремя повлиять на них и направить их развитие по нужному руслу.

«Кто на родителей косится, тот в камбалу превратится» — шуточная пословица. Одновременно отражает глубокую связь островного государства с океаном и его даже донными обитателями. С другой стороны, человек, который всё время скашивает глаза на других, и правда становится немного похожим на эту рыбу, у которой глаза мигрируют по телу в течение жизни и оттого косят и располагаются не на одной линии. Конечно же, смысл этого выражения эквивалентен «своя голова на плечах».

«Поражение – мать успеха» — только на первый взгляд выглядит неожиданно. Но если подумать о том, что после поражения человек обычно идёт и оценивает свои ошибки, а также удваивает свои силы в предстоящем сражении, то суть становится ясна. Неудачи учат порой лучше любого учителя.

«Лишняя вещь – лишняя забота» — пословица учит не привязываться к материальному, что имеет корни в буддистском понятии пути: необходимо пройти жизнь-путь не только мимо материальных удовольствий, но и мимо самобичевания. Внимание и энергия распыляется на всё, чем занят человек в течение дня. Как бы мы сейчас сказали, японцы за оптимизацию и анализ своих потребностей.

«Быстро — это медленно, но без перерывов». Это выражение в полной мере демонстрирует принципы буддизма. Спешка и попытка успеть всё сразу часто лишают человека некоего важного момента с важным для него осознанием. Если говорить о бытовом плане, то неспешный труд позволит сделать больше, чем работа в быстром темпе на износ. Перерывы – это то, что мешает образоваться полезной привычке труда, мешает благостной рутине.

«За излишней скромностью скрывается гордость» — ещё один образчик поразительной наблюдательности японцев относительно глубин человеческой психики. Может быть, не привыкшие к бурному публичному выражению большей части эмоций, они действительно смогли углубиться в созерцание и объяснение себе загадок человеческой души.

.

Страница с японскими пословицами и поговорками

.

***

.








[sape count=2]

.