Словарь английских пословиц и поговорок

***

.

Время — деньги (Time is money).

С одного удара дуб не повалишь (An oak is not felled with one stroke).

Кто кусается, того тоже иногда кусают (The biter is sometimes bit).

Груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая (A burden of one’s own choice is not felt).

Если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному (If an ass bray at you, don’t bray at him).

Без трудов нет и заработка (No pains, no gains).

Не хочешь потерять друга, не шути над ним (Better lose a jest than a friend).

Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему (Keen eyes are small gain in the head without brain).

Скоро выучено, скоро и забыто (Soon learn, soon forgotten).

Каковы родители, таковы и дети (Like parents, like children).

Одно дело сказать, другое сделать (Saying and doing are two things).

Бахус утопил больше людей, чем Нептун (Bacchus has drowned more men than Neptune).

Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит (Experience keeps a dear school, but fools learn in no other).

Деньги часто портят тех, кто их наживает (Money often unmakes the men who make it).

Завяжи мешок прежде, чем он наполнится (Bind the sack before it is full).

Знание — сила (Knowledge is power).

В закрытый рот муха не влетит (A close mouth catches no flies).

Нет ничего лучше старых друзей и старого вина (Old friends and old wine are best).

Человек не может свистеть и пить в одно и то же время (A man cannot whistle and drink at the same time).

Упорством добьёшься больше, чем силой (Perseverance performs greater works than strength).

Больше того, что было, из мешка не вынешь (Nothing comes out of the sack but what was in it).

Красивые перья украшают птиц (Fine feathers make fine birds).

У лодырей всегда отговорки находятся (Idle folks lack no excuses).

Тот, кто вынослив, того победить трудно (Не that endures is not overcome).

Нельзя быть в двух местах одновременно (One cannot be in two places at once).

Чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается (That which one least anticipates soonest comes to pass).

Пусть лучше люди завидуют — чем жалеют (Better be envied than pitied).

Одна ложь за собой другую тянет (One lie makes many).

Если есть желание, то найдётся и способ его выполнения (Where there’s a will there’s a way).

Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться (A miss is as good as a mile).

Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому (It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody).

На каждое почему есть потому-что (Every why has a wherefore).

Кончилась музыка, кончились и танцы (No longer pipe, no longer dance).

К тому, кто ждёт, всё придёт (Everything comes to him who waits).

Лучше износиться, чем заржаветь (It is better to wear out than to rust out).

Злой человек даёт волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих (An angry man opens his mouth and shuts his eyes).

Человека узнают по компании, с которой он связан (A man is known by the company he keeps).

Зрителям видно больше, чем игрокам (Standers-by see more than gamesters).

Спящая лиса курочку не поймает (The sleeping fox catches no poultry).

Никогда ничего не делай наполовину (Never do things by halves).

Короче долг — крепче дружба (Short debts make long friends).

Ребёнок говорит то, что слышит от взрослых у камина (The child says nothing but what is heard by the fire).

Одна паршивая овца всё стадо портит (One scabby sheep will mar a whole frock).

Желание — отец мысли (The wish is father to the thought).

Что должно случиться, то случится (What must be must be).

Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути (Better to ask the way than to go astray).

Гнев — это краткое сумасшествие (Anger is a short madness).

Катящийся камень не обрастает мхом (A rolling stone gathers no moss).

Один час утром стоит двух часов вечером (An hour in the morning is worth two in the evening).

Недостаточное знание — опасная вещь (A little learning is a dangerous thing).

Заготавливай сено, пока светит солнце (Make hay while the sun shines).

Любовь слепа (Love is blind).

Пьянство — источник зла (Drink is the source of evil).

Каждый человек высоко себя ценит (Every man is of importance to himself).

Лучше явный враг, чем фальшивый друг (Better an open enemy than a false friend).

Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит (All are not friends that speak us fair).

Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг (Не who likes borrowing dislikes paying).

Ненависть слепа, как и любовь (Hatred is blind, as well as love).

За наживкой скрывается крючок (The bait hides the hook).

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (A watched pot never boils).

Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне (If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me).

И один цыплёнок много хлопот наседке доставляет (One chick keeps a hen busy).

Нечестно нажитое впрок не идёт (Ill-gotten goods never prosper).

Забота убила кошку (Care killed the cat).

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз (The cask savours of the first fill).

Не буди спящего льва (Wake not a sleeping lion).

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь (Better a glorious death than a shameful life).

Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя (Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it).

Упрёк жалит тем, что он правдив (The sting of a reproach is the truth of it).

Только первый шаг труден (It is the first step that costs).

В лес ведёт не одна дорога (There are more ways to the wood than one).

Друзья воруют твоё время (Friends are thieves of time).

Ленивым больше всех приходится прилагать усилий (Lazy folks take the most pains).

Болтун хуже вора (A tattler is worse than a thief).

Берегись змеи в траве (Take heed of the snake in the grass).

Дверь должна быть или закрыта, или открыта (A door must be either shut or open).

Каждый человек — за себя, а бог — за нас всех (Every man for himself, and God for us all).

Открытая дверь и святого в искушение введёт (An open door may tempt a saint).

Дьявол многое знает, потому что он стар (The devil knows many things because he is old).

Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда её не забудет (The heart that once truly loves never forgets).

Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку (Не that loves the tree, loves the branch).

Только вечером можно хвалить день (In the evening one may praise the day).

От тяжёлого кошелька на сердце легко (A heavy purse makes a light heart).

Легче разрушить, чем построить (It is easier to pull down than to build).

Брось достаточно грязи, и что-нибудь пристанет (Throw dirt enough, and some will stick).

Каков работник, такова и работа (As is the workman, so is the work).

Может ли леопард изменить свои пятна? (Can the leopard change his spots?)

Давай и взамен получай (Give and take).

Хорошее здоровье дороже богатства (Good health is above wealth).

Нельзя из яичницы снова сделать яйцо (You can’t unscramble eggs).

Перо (которым пишут) сильнее меча (The pen is mightier than the sword).

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра (Better an egg today than a hen tomorrow).

Любовь нельзя купить на рынке (Love is not found in the market).

Практика ведёт к совершенству (Practice makes perfect).

Старый пёс без причины не лает (An old dog barks not in vain).

Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь (If you try to please all, you will please none).

Не бери в долг и не давай в долг (Neither a borrower, nor a lender be).

Всё придёт к тому, кто умеет ждать (Everything comes to him who waits).

Любовь движет миром (It is love that makes the world go around).

Когда лиса проповеди читает, береги гусей (When the fox preaches, take care of your geese).

Малые удары большие дубы валят (Little strokes fell great oaks).

Глупый страх преувеличивает опасность (Foolish fear doubles danger).

Не все те воры, на кого собаки лают (All are not thieves that dogs bark at).

Законодатели не должны сами преступать закон (Law makers should not be law breakers).

Кусок может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту (Between the cup and lip a morsel may slip).

Пример лучше, чем наставление (Example is better than precept).

Доверяй Богу, но порох держи сухим (Put your trust in God, but keep your powder dry).

Обещай мало, а делай много (Promise little, but do much).

Праздный ум — мастерская дьявола (An idle brain is the devil’s workshop).

Умён на пенни, а глуп на фунт (Penny-wise and pound-foolish).

Голод — лучшая приправа (Hunger is the best sauce).

Зависть не знает отдыха (Envy has no holiday).

Ошибка одного — урок для другого (One man’s fault is another man’s lesson).

Одна ласточка не делает лета (One swallow does not make a summer).

Коси траву и суши сено, пока солнце светит (Make hay while the sun shines).

Благотворительность начинается в собственном доме (Charity begins at home).

Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек (Не is not the best carpenter that makes the most chips).

Всякая мать считает своего гусёнка лебедем (Every mother thinks her own gosling a swan).

Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает (What soberness conceals, drunkenness reveals).

Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих (Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own).

Кто взял в руки меч, от меча погибнет (They that take the sword shall perish with the sword).

Подметай перед собственной дверью (Sweep before your own door).

Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала (If at first you don’t succeed, try, try, try again).

От великого до смешного — один шаг (One step above the sublime makes the ridiculous).

От судьбы не убежишь (No flying from fate).

Кто беду превозмог, тот стал настоящим героем (Adversity overcome is the greatest glory).

Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (Keep a thing seven years and you will find a use for it).

Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет (Не that knows nothing doubts nothing).

Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом (It is a great life if you don’t weaken).

Рубашка ко мне близка, но ещё ближе моя кожа (Near is my shirt, but nearer is my skin).

Ещё будет завтрашний день (Tomorrow is another day).

Опыт — лучший учитель (Experience is the best teacher).

Кто украдёт яйцо, украдёт и быка (Не that will steal an egg will steal an ox).

Запретный плод сладок (Forbidden fruit is’ sweet).

Сначала дело, потом развлечения (Business before pleasure).

Среди слепых одноглазый человек — король (Among the blind the one-eyed man is king).

Вкусы невозможно объяснить (There is no accounting for tastes).

Словами долгов не заплатишь (Words pay no debts).

Несчастье — настоящий пробный камень человека (Calamity is man’s true touchstone).

Принимай вещи такими, какие они есть (Take things as you find them).

Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу (Prosperity makes friends, and adversity tries them).

Не играй постоянно на одной и той же струне (Harp not for ever on the same string).

Весёлое настроение — лучшее лекарство (A merry heart is a good medicine).

Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг (Men make houses, women make homes).

Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка (He that sups with the devil must have a long spoon).

Дурак всегда лезет вперёд (A fool always rushes to the fore).

Слово честного человека крепко и надёжно (An honest man’s word is as good as his bond).

Всегда случается то, чего не ждёшь (It is the unexpected that always happens).

И в хорошем вине яд есть (There is poison in good wine).

Одинокой овце волк опасен (A lone sheep is in danger of the wolf).

Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба (Half a loaf is better than no bread).

Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи (It’s one thing to flourish and another to fight).

Чрезмерно близкие отношения порождают презрение (Familiarity brings contempt).

Голодный мужчина — сердитый мужчина (A hungry man is an angry man).

Похвала хороших людей ещё лучше делает, а плохих — хуже (Praise makes good men better and bad men worse).

Он знает, сколько бобов в пяти штуках (Не knows how many beans make five).

Богаты те, у которых есть верные друзья (They are rich who have true friends).

Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает (Не is happy who thinks himself so).

Кто друг всем, тот никому не друг (A friend to all is a friend to none).

Жизнь состоит из мелочей (Life is made up of little things).

Любой порт хорош в бурю (Any port in a storm).

Пусть слов будет меньше, но они будут весомы (Deliver your words not by number but by weight).

Вежливость ничего не стоит, а даёт много (Politeness costs nothing, but yields much).

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами (Children and fools must not play with edged tools).

Дарёному коню в рот не смотри (Don’t look a gift horse in the mouth).

Искусство долго, жизнь коротка (Art is long, life is short).

Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается (The pitcher goes so often to the well that it is broken at last).

Время — деньги (Time is money).

Похвала не пудинг (Praise is no pudding).

Ничего нового под солнцем нет (There is nothing new under the sun).

Успех — это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы (Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets).

Чёрт не такой черный, как его рисуют (The devil is not so black as he is painted).

Трава всегда зеленее по ту сторону забора (The glass is always greener on the other side of the fence).

Временно смириться не значит примириться (Forbearance is no acquittance).

Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю (Birds of a feather flock together).

Краткость — душа ума (Brevity is the soul of wit).

Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе (A covetous man is good to none but worst to himself).

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны (Better give a shilling than lend a half-crown).

Бедность не грех (Poverty is no sin).

Все обещания или нарушаются, или исполняются (All promises are either broken or kept).

Красив тот, у кого поступки красивые (Handsome is as handsome does).

Рот на замке держи, а гляди в оба (Keep your mouth shut and your eyes open).

Когда рассердишься, сосчитай до ста (When angry, count a hundred).

Дерево узнаётся по плодам (A tree is known by its fruit).

Тот, кто почёсывает каждого встречного поросёнка, долго рук не отмоет (Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself).

Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах (Life is not all clear sailing in calm waters).

Вдвоём переживать беду легче (Two in distress makes sorrow less).

Уютно, словно клопу в ковре (As snug as a bug in a rug).

Кто отважен, тот и побеждает (Не most prevails who nobly dares).

Самый тёмный час — перед рассветом (The darkest hour is before the dawn).

Язык дурака впереди головы бежит (A fool’s tongue runs before his wit).

Нет нигде такого же места, как родной дом (There is no place like home).

Лентяй — брат нищего (A lazy man is the beggar’s brother).

Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю (Between two stools you fall to the ground).

Беда человека не красит (Adversity flatters no man).

Лучше улыбка в конце, чем смех в начале (Better the last smile than the first laughter).

Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее (Nothing is as good as it seems beforehand).

У каждого человека свой вкус (Every man to his taste).

Никто не застрахован от ошибок (No man is infallible).

Без надежды сердце разбилось бы (If it were not for hope, the heart would break).

Проторенная дорога — самая лучшая (The beaten road is the safest).

Когда была жива королева Анна (When Queen Anne was alive).

Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной (Better speak truth rudely than lie covertly).

Много золота — много забот (Much gold, much care).

Лучше давать, чем брать (It is better to give than to take).

Не можешь укусить — не показывай зубы (If you cannot bite, never show your teeth).

Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт (Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise).

По глупости много ходить приходится (Little wit in the head makes much work for the feet).

Или утону, или выплыву (Sink or swim).

Доброе имя и во тьме светит (A good name keeps its lustre in the dark).

Везёт в картах, но не везёт в любви (Lucky at cards, unlucky in love).

Не все хлеба из одной печи (All bread is not baked in one oven).

Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми (If things were to be done twice all would be wise).

Не произноси «верёвка» в доме того, кто был повешен (Name not a rope in his house that was hanged).

Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах (Know your own faults before blaming others for theirs).

Дети — это богатство бедняков (Children are poor men’s riches).

Всё имеет свое начало (Everything must have a beginning).

Здоровье лучше, чем богатство (Health is better than wealth). (английская пословица про здоровье)

Сколько стран, столько и обычаев (So many countries, so many customs).

Бог помогает тем, кто сам себе помогает (God helps those who help themselves).

Из плохого материала не сошьёшь хорошую одежду (No man can make a good coat with bad cloth).

Грубость убивает любовь (Unkindness destroys love).

Чтобы судить о пудинге, надо его съесть (The proof of the pudding is in the eating).

Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались (If there were no clouds, we should not enjoy the sun).

Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек (A great dowry is a bed full of brambles).

Не тяни руку дальше рукава (Stretch your arm no further than your sleeve will reach).

Плохие вести быстро доходят (Ill news conies apace).

Тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится (Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like).

Обманом ничего хорошего не добьёшься (Cheats never prosper).

Тот хороший человек, кого богатство не портит (Не is a good man whom fortune makes better).

Добро и зло никогда к согласию не придут (You will never see good and bad to agree).

Не переходи вброд незнакомые воды (Wade not in unknown waters).

Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать (A good name is sooner lost than won).

Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента (No good building without good foundation).

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок (The way to a man’s heart is through his stomach).

В каждом законе можно найти лазейку (Every law has a loophole).

Кто не хочет работать, тому и есть не дают (Не that will not work shall not eat).

Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть (Не that always complains is never pitied).

Большой корабль требует глубокой воды (A great ship asks deep waters).

Легко ловить рыбу в мутной воде (It is good fishing in troubled waters).

Ему никогда не поджечь Темзы (Не will never set the Thames on fire).

Длинные дороги, длинная ложь (Long ways, long lies).

Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает (Master your temper lest it masters you).

Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба (A bad compromise is better than a good lawsuit).

Кто много говорит, тот обычно мало делает (Great talkers are little doers).

Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет (The worth of a thing is best known by the want of it).

Чем больше имеешь, тем больше хочется (The more you have, the more you want).

Красота в глазах любящего (Beauty lies in lover’s eyes).

Первый удар — половина сражения (The first blow is half the battle).

Первое впечатление всегда самое сильное (First impressions are most lasting).

Старых собак новым трюкам не обучишь (You cannot teach old dogs new tricks).

Не считай цыплят, пока не вылупились (Don’t count your chickens before they are hatched).

От постоянно падающих капель камень истончается (Constant dripping wears away the stone).

Не всем дано быть первыми (All men can’t be first).

Каков учитель, таков и ученик (Like teacher, like pupil).

Неожиданное всегда случается (The unexpected always happens).

Захочешь побить собаку — палку быстро найдёшь (A stick is quickly found to beat a dog with).

Воруя сметану, кошка закрывает глаза (The cat shuts its eyes when stealing cream).

На расстоянии любишь сильнее (Men are best loved farthest off).

Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают (Prosperity makes friends, adversity tries them).

Осторожность — лучшая часть храбрости (Discretion is the better part of valour).

Дураки никогда не знают, когда им хорошо (Fools never know when they are well).

За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает (Truth can be blamed, but cannot be shamed).
— На старательную лошадь все груз взваливают (All lay loads on a willing horse).
— Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади (If two men ride on a horse, one must sit behind).
— Осёл ослом останется, даже если он гружён золотом (An ass is but an ass, though laden with gold).
— Сначала заслужи, а потом желай (First deserve and then desire).
— В окружении друзей беда меньше кажется (Company in distress makes trouble less).
— Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает (Не is not poor that has little, but he that desires much).
— Легче сказать, чем сделать (Easier said than done).
— Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить (Prevention is better than cure).
— Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка (Gentility without ability is worse than plain beggary).
— Друга узнаешь в беде (At heed one sees who his friend is). (английская пословица о друге)
— Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору (The receiver is as bad as the thief).
— В сердце всегда теплится надежда (Hope springs eternal in the human breast).
— Обжёгшийся ребёнок боится огня (A burnt child dreads the fire).
— Деньги рождают деньги (Money begets money).
— Не суди о людях и вещах по первому впечатлению (Judge not of men and things at first sight).
— Кто лихо тратит, тот в долг не даёт (Great spenders are bad lenders).
— В стоячих водоёмах собирается ил да грязь (Standing pools gather filth).
— Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь (Speak fair and think what you like).
— Покаяться — это хорошо, но лучше вообще не грешить (Repentance is good, but innocence is better).
— Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много (Good words cost nothing and arc worth much).
— Когда одна дверь закрывается, другая открывается (When one door shuts another opens).
— Собственность — это девять статей закона (Possession is nine points of the law).
— В одно ухо влетает, в другое вылетает (In at one ear and out at the other).
— Пьянство выдаёт то, что трезвость скрывает (Drunkenness reveals what soberness conceals).
— Всё смоется во время стирки (All will come out in the washing).
— Голос одного человека не имеет веса (The voice of one man is the voice of none).
— Скверное утро может смениться ясным днём (A foul morning may turn to a fine day).
— Грязь и деньги вместе ходят (Muck and money go together).
— Веди себя в Риме так же, как римляне (Do in Rome as the Romans do).
— Кроткий ответ отвращает гнев (A soft answer turneth away wrath).
— Для счастливых времени не существует (Happiness takes no account of time).
— Комната без книг подобна телу без души (A room without books is a body without soul).
— Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку (Fortune knocks once at least at every man’s gate).
— Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши (The camel going to seek horns lost his ears).
— Богатство, как и нужда, многих губит (Wealth like want ruins many).
— Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом (The wider we roam, the welcomer home).
— Потерянного времени не вернёшь (Lost time is never found again).
— Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий (Too swift arrives as tardy as too slow).
— Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать (Better to do well than to say well).
— Не следует пришпоривать хорошего коня (Never spur a willing horse).
— Вбивай тот гвоздь, который вбивается (Drive the nail that will go).
— Быка надо брать за рога (An ox taken by the horns).
— Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка (Spare the rod and spoil the child).
— Для ссоры нужны двоё (It takes two to make a quarrel).
— Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом (No friendship is strong that owes its rise to a pot).
— С улыбкой легче переносить трудности (You must grin and bear it).
— Иди вдоль реки — к морю выйдешь (Follow the river and you’ll get to the sea).
— Красота первой увядает (Prettiness dies first).
— Нет розы без шипов (No rose without a thorn).
— Старым лисам учителя не нужны (Old foxes want no tutors).
— Любопытство сгубило кота (Curiosity killed the cat).
— Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает (When anger blinds the mind, truth disappears).
— Игра не стоит свеч (The game is not worth the candle).
— От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет (Не that is ill to himself will be good to nobody).
— Перед вежливостью все двери открываются (All doors open to courtesy).
— Жизнь не ложе из роз (Life is not a bed of roses).
— Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему (Hope for the best and prepare for the worst).
— Редко видишь — быстро забываешь (Seldom seen, soon forgotten).
— И дураки иногда говорят по делу (Fools may sometimes speak to the purpose).
— Когда человек долго отсутствует, о нём забывают быстро (Long absent, soon forgotten).
— Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу (Не who would eat the nut must first crack the shell).
— Ничто не ранит больнее правды (Nothing hurts more than truth).
— У кого нет денег, тому и кошелёк ни к чему (Не that has no money needs no purse).
— Безделье притупляет ум (Idleness rusts the mind).
— Гнилое яблоко портит своих соседей (The rotten apple injures its neighbours).
— Научишься подчиняться — научишься и командовать (Through obedience learn to command).
— Великие дела живут вечно (Great deeds live).
— Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей (Burn not your house to frighten the mouse away).
— Стежок сделанный вовремя избавляет от девяти других (A stitch in time saves nine).
— Случается всегда неожиданное (The unexpected always happens).
— Из камня невозможно выжать кровь (You cannot get blood out of stone).
— Когда кошелёк лёгок — на сердце тяжело (A light purse makes a heavy heart).
— Хороший пример — это самая лучшая проповедь (A good example is the best sermon).
— Двое — это компания, а трое — нет (Two’s company, three’s none).
— Один закон для богачей, а другой для бедняков (One law for the rich and another for the poor).
— Общественное положение меняет характер человека (Honours change manners).
— Одно сегодня стоит двух завтра (One today is worth two tomorrows).
— Хуже всего обувка у жены сапожника и подкова у кобылы кузнеца (Who goes more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare).
— Тот, кто быстро бежит, обязательно споткнётся (They stumble that run fast).
— Кто честь потерял, тому больше нечего терять (Не that loses his honesty has nothing else to lose).
— Поживём — увидим (We shall see what we shall see).
— Хватай столько, сколько можешь схватить (Catch as catch can).
— Крои пальто в соответствии с колличеством материала (Cut your coat according to your cloth).
— Не стоит выбирать между двух зол (Between two evils it is not worth choosing).
— Лучшая защита — нападение (Best defence is attack).
— Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам (If you want a thing well done, do it yourself).
— Мелкому уму — мелкие радости (Little things please little minds).
— Есть время говорить и время молчать (There is a time to speak and a time to be silent).
— Кто боится, тот не живёт (Не that fears lives not).
— Кто с собаками ложится, тот с блохами встаёт (Не that lies down with dogs must rise with fleas).
— Голод каменные стены рушит (Hunger breaks stone walls).
— Солнце и нашу улицу тоже осветит (The sun will shine down our street too).
— Не может укусить, так царапает (If he cannot bite, he scratches).
— Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть (The best fish smell when they are three days old).
— Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого (Who has never tasted bitter knows not what is sweet).
— Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой (Don’t pour out the dirty water before you have clean).
— Лучшая рыба плавает у самого дна (The best fish swim near the bottom).
— В спокойном море каждый может быть лоцманом (In a calm sea every man is a pilot).
— Трусы жестоки (Cowards are cruel).
— Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу не был ранен (Не jests at scars that never felt a wound).
— Не суди о книге по обложке (Don’t judge a book by its cover).
— Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают (One barking dog sets the whole street a barking).
— Медовый язык, а сердце из желчи (A honey tongue, a heart of gall).
— У отца-скряги сын может оказаться мотом (A miserly father makes a prodigal son).
— Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит (Не that all men will please shall never find ease).
— Королевская корона от головной боли не вылечит (The royal crown cures not the headache).
— Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело (That which was bitter to endure may be sweet to remember).
— Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю (When war begins, the devil makes the hell bigger).
— После бури наступает затишье (After a storm comes a calm).
— Изобилие — не беда (Plenty is no plague).
— Малая течь большой корабль ко дну пустит (A small leak will sink a great ship).
— Хорошее, честное лицо — это как рекомендательное письмо (A good face is a letter of recommendation).
— Богатство без здоровья — ничто (Wealth is nothing without health).
— Небольшой дождь густую пыль прибивает (Small rain lays great dust).
— Мудрость рождается из жизненного опыта (Experience is the mother of wisdom).
— Лицо — показатель ума (The face is the index of the mind).
— Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его (Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him).
— Жизнь не всё пирожки да эль (сорт пива) (Life is not all cakes and ale).
— Для богатых один закон, а для бедных — другой (One law for the rich, and another for the poor).
— Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой (Do as you would be done by).
— Береги свой кусок хлеба с маслом (Don’t quarrel with your bread and butter).
— Не посылай за салом кошку (Send not a cat for lard).
— Мелких воров вешают, а крупные становятся джентельменами (Little thieves are hanged, but great ones escape).
— Кто колеблется, тот гибнет (Не who hesitates is lost).
— Неудачи учат добиваться успеха (Failure teaches success).
— Что прошло, пусть прошлым и останется (Let bygones be bygones).
— Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет (As the old cock crows, so does the young).
— Если держишь собаку, то сам не лай (Don’t keep a dog and bark yourself).
— Жена портного часто бывает одета хуже всех (The tailor’s wife is the worst clad).
— Молчание означает согласие (Silence gives consent).
— Из ничего ничего и выходит (Nothing comes from nothing).
— Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок (It is easy to swim if another holds up your chin).
— Соловьи в клетке не запоют (Nightingales will not sing in a cage).
— Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота (No man loves his fetters, be they made of gold).
— В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено (There are as good fish in the sea as ever came out of it).
— Нужда — мать трудолюбия (Want is the mother of industry).
— Уважай себя — и другие тебя уважать будут (Respect yourself, or no one else will respect you).
— Похожие, как две горошины (As like as two peas).
— Если стараться угодить всем, не угодишь никому (If you try to please all you will please none).
— Признание облегчает душу (Confession is good for the soul).
— Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков (Custom is the plague of wise men and the idol of fools).
— Месть сладка (Revenge is sweet).
— Плохое начало приводит к плохому концу (A bad beginning makes a bad ending).
— Блажен тот, кто ничего не ждёт, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях (Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed).
— Нет ничего умнее, чем молчание (No wisdom like silence).
— Не позволяй лисе сторожить гусей (Don’t set the fox to keep your geese).
— Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг (A friend’s frown is better than a foe’s smile).
— Никогда не покупай свинью в мешке (Never buy a pig in a poke).
— Ещё жив старый пес (There is life in the old dog yet).
— Война — развлечение королей (War is the sport of kings).
— У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти (Не begins to die that quits his desires).
— Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо (Better one small fish than an empty dish).
— Благими намерениями вымощена дорога в ад (The road to hell is paved with good intentions).
— Всему своё место и время (A place for everything, and everything in its place).
— Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь (More than enough is too much).
— С лисами мы должны быть лисой (With foxes we must play the fox).
— Гуси с гусями, а женщины с женщинами (Geese with geese and women with women).
— И самый длинный день заканчивается (The longest day must have an end).
— Если до завтрака смеёшься, то перед ужином поплачешь (If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper).
— Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно (Не is never at ease that is angry).
— Есть повод, нет повода — свинья всё равно хрюкает (Pigs grunt about everything and nothing).
— Действие подтверждает намерение (The act proves the intention).
— Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее (Once bitten, twice shy).
— Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого (Не deserves not the sweetest that will not taste the sour).
— Если слепой поведёт слепого, то оба свалятся в канаву (If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch).
— Заговори о чёрте, и он тут же появится (Talk of the devil and he is sure to appear).
— Душа полна желаний, но плоть слаба (The spirit is willing, but the flesh is weak).
— От слишком большого куска пудинга собака подавится (Too much pudding will choke the dog).
— Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви (When the pinch comes, you remember the old shoe).
— Где пройти нельзя, любовь и ползком проберётся (Love will creep where it may not go).
— Лучше поздно, чем никогда (Better late than never).
— Нет человека, который бы всегда поступал мудро (No man is wise at all times).
— Поступки говорят громче, чем слова (Actions speak louder than words).
— Заранее предупрежден — значит вооружен (Forewarned is forearmed).
— Частый гость надоедает (A constant guest is never welcome).
— Как постель постелешь, так на ней и полежишь (As you make your bed, so must you lie on it).
— Любовь смеётся над замками (Love laughs at locksmiths).
— Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности (Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is).
— Иногда выигрываешь оттого, что в чём-то проигрываешь (Sometimes the best gain is to lose).
— Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь (The fox is not taken twice in the same snare).
— Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь (If you cannot have the best, make the best of what you have).
— К любой проблеме можно подойти с двух сторон (There are two sides to every question).
— Того, кто один раз солгал, всё время подозревают в обмане (Не that once deceives is ever suspected).
— Будь скор не на обещание, а скор на исполнение (Be slow to promise and quick to perform).
— Врач пришёл тогда, когда больной уже умер (After death the doctor).
— Делать лучше, чем говорить (Doing is better than saying).
— Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками (One cannot run with the hare and hunt with the hounds).
— Легко пришло — легко ушло (Lightly come, lightly go).
— Смелость ведёт к успеху (Cheek brings success).
— Доброе здоровье дороже богатства (Good health is above wealth).
— Несчастье редко приходит в одиночку (An evil chance seldom comes alone).
— Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы (Не that is afraid of wounds must not come near a battle).
— Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше (Company in distress makes trouble less).
— Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло (Не that is warm thinks all so).
— Кто первый пришёл, того первого и обслужили (First come, first served).
— Новые хозяева, новые порядки (New lord, new laws).
— Любовь живёт и в лачугах, и во дворцах (Love lives in cottages as well as in courts).
— Признал ошибку — значит наполовину искупил её (A fault confessed is half redressed).
— Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели (Get a name to rise early, and you may lie all day).
— Поспешный выбор — долгие сожаления (Quick choice — long repentance).
— Мать своей любовью может иногда испортить ребёнка (A child may have too much of his mother’s blessing).
— Каждая птица любит слушать свое пение (Each bird loves to hear himself sing).
— Кто не совершает ошибок, тот значит ничего и не делает (Не who makes no mistakes, makes nothing).
— Даже на солнце есть пятна (There are spots even in the sun).
— Желанный, как цветы в мае (As welcome as flowers in may).
— Жалость сродни любви (Pity is akin to love).
— Какова мать, такова и дочь (Like mother, like daughter).
— Безопасность должна быть в большом колличестве (There is safety in numbers).
— Нет правил без исключения (There is no rule without an exception).
— Любовь сильнее смерти (Love is stronger than death).
— Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрёт честным человеком (Не that lives a knave will hardly die an honest man).
— Мягкий ответ охлаждает гнев (A soft answer turns away wrath).
— Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд (The labourer is worthy of his hire).
— Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга (Better some of the pudding than none of the pie).
— Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану (The cat shuts its eyes when stealing cream).
— Надежда — хлеб бедняка (Hope is a poor man’s bread).
— Разлука заставляет сердце любить сильнее (Absence makes heart grow fonder).
— Умный меняет своё мнение, дурак — никогда (A wise man changes his mind, a fool never will).
— Не поищешь — не найдёшь (Nothing seek, nothing find).
— Что сделано ночью, то днём видно будет (What is done by night appears by day).
— Забор между друзьями продлевает дружбу (A hedge between keeps friendship green).
— Не по одежде судят о человеке (Clothes do not make the man).
— Ястреб не выклюет глаза ястребам (Hawk will not pick out hawk’s eyes).
— Хорошо делается то, что делаешь сам (Self done is well done).
— Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую (Vows made in storm are forgotten in calms).
— Восток ли, запад ли, а дома лучше (East or West, home is best).
— На расстоянии уважаешь больше (Respect is greater from a distance).
— Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает (No one is a fool always, every one sometimes).
— Отсутствие новостей — это уже хорошие новости (No news is good news).
— Долго живёт тот, кому хорошо живётся (Не lives long that lives well).
— Нужда и старуху заставит бегать (Need makes the old wife trot).
— Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть (Some people cannot see the wood for the trees).
— Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает (Не is not poor that has little, but he that desires much).
— Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково (When it rains it rains on all alike).
— Две собаки редко могут поладить над одной костью (Two dogs over one bone seldom agree).
— В отчаянии и трус может стать смелым (Despair gives courage to a coward).
— Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче (A city that parleys is half gotten).
— На любой тропинке есть лужа (Every path has a puddle).
— Если ветер посеешь, то бурю пожнёшь (Sow the wind and reap the whirlwind).
— Любви и кашля не спрячешь (Love and cough cannot be hid).
— В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body).
— Не влюбляйся с первого взгляда (Love not at the first look).
— Мёртвого льва и зайцы за бороду могут дергать (Hares may pull dead lions by the beard).
— Никогда не пиши того, чего подписать не решишься (Never write what you dare not sign).
— Слушай всех, а говори с немногими (Give every man thy ear, but few thy voice).
— За всё ухватишься — всё потеряешь (Grasp all, lose all).
— Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит (As the fool thinks, so the bell clinks).
— Нить рвётся в самом слабом месте (The thread breaks where it is weakest).
— Какая польза от солнечных часов в тени? (What is the good of a sundial in the shade?)
— Тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу — нет (An ill wound is cured, not an ill name).
— Хлеб всегда падает маслом вниз (Bread never falls but on its buttered side).
— Кому многое дано, от того и ожидают многого (Much is expected where much is given).
— И рыба, и компания начинают портиться через три дня (Fish and company stink in three days).
— Всё равно, за что повесят — за овцу или ягнёнка (As well be hanged for a sheep as for a lamb).
— Кто на вершину холма придёт первым, тот сядет там, где захочет (Не that comes first to the hill, may sit where he will).
— Цепь не крепче своего самого слабого звена (The chain is no stronger than its weakest link).
— Гружённый золотом осёл и на крышу замка взберётся (An ass loaded with gold climbs to the top of the castle).
— Добрая репутация сродни богатству (Character is prosperity).
— Один человек — почти что никто (One body is nobody).
— Неискренние друзья хуже явных врагов (False friends are worse than open enemies).
— Плохой работник с инструментами не в ладу (A bad workman quarrels with his tools).
— Горе тому, кто один (Woe to him who is alone).
— В мягком приказании — великая сила (There is a great force in soft command).
— Ум лучше богатства (Wit is better than wealth).
— Неприятности случаются и в самых благополучных семьях (Accidents will happen in the best regulated families).
— Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец (We never know the value of water till the well is dry).
— Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал (Нe that never climbed never fell).
— У традиций седая борода (Tradition wears a snowy beard).
— К знаниям нет лёгкого пути (There is no royal road to learning).
— Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым (All work and no play makes Jack a dull boy).
— Дурные связи портят манеры (Evil communications corrupt good manners).
— Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота (Ninety per cent of inspiration is perspiration).
— Дерево нужно гнуть, пока оно молодое (A tree must be bent while young).
— Одна шелудивая овца может испортить всё стадо (One scabbed sheep will mar a whole flock).
— Ненастное утро может смениться ясным днём (A foul morn may turn to a fair day).
— Если дети притихли, значит, что-то натворили (When children stand quiet, they have done some harm).
— Сила побеждает правду (Might goes before right).
— Кто быстро ест, тот быстро работает (Quick at meat, quick at work).
— Смерть — великий уравнитель (Death is the great leveller).
— Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт (Better a little fire to warm us, than a great one to burn us).
— Процветание выявляет пороки, а несчастье — достоинства (Prosperity discovers vice, adversity virtue).
— Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жёны? (All are good lasses, but whence come bad wives?)
— Благоразумие — лучшая часть доблести (Discretion is the better part of valour).
— Вторая мысль лучше первой (Second thoughts are best).
— Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо (Even sugar itself may spoil a good dish).
— День потерян, если хоть раз не рассмеялся (The day is lost on which you did not laugh).
— Кто водит дружбу с волками, научится выть (Who keeps company with the wolf will learn to howl).
— Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься (Tell me with whom you go and I’ll tell you what you do).
— Кто ждёт обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым (Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes).
— Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного (Nothing is impossible to a willing heart).
— Меньше болтать будешь — умнее станешь (A still tongue makes a wise head).
— Три раза отмерь, один раз отрежь (Measure thrice and cut once).
— Вкус жизни — в разнообразии (Variety is the spice of life).
— Не держи свет под спудом (Hide not your light under a bushel).
— Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит (When the word is out it belongs to another).
— Если танцуешь, то и скрипачу платить должен (If you dance you must pay the fiddler).
— Жизнь коротка, а время быстро (Life is short and time is swift)
— Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем (If we can’t as we would, we must do as we can).
— Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру (Catch the bear before you sell his skin).
— Кого не пороли, того не воспитали (A man who has not been flogged is not educated).
— Молчащего дурака могут умным посчитать (A silent fool is counted wise).
— Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук (One good head is better than a hundred strong hands).
— Красиво снаружи, да грязно внутри (Fair without, foul within).
— Бессмысленно качать воду из высохшего колодца (No use pumping a dry well).
— Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами (Не knows much who knows how to hold his tongue).
— Кровь гуще воды (Blood is thicker than water).
— Понемногу, но почаще клади в кошелёк — он и наполнится (Little and often fills the purse).
— Язык не из стали сделан, но ранит сильно (The tongue is not steel, yet it cuts).
— Слушай много, говори мало (Hear much, speak little).
— Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? (What can you expect from a hog but a grunt?)
— Сделка есть сделка (A bargain is a bargain).
— Всё в своё время (All in good time).
— Вино вошло, разум вышел (When wine is in, wit is out).
— Долг — худший вид бедности (Debt is the worst poverty).
— Унция осторожности стоит фунта ученья (An ounce of discretion is worth a pound of learning).
— Буря валит дубы, а тростник не может сломать (Oaks may fall when reeds stand the storm).
— Осторожность — мать безопасности (Caution is the parent of safety).
— В темноте все кошки серы (All cats are grey in the dark).
— Железная рука в бархатной перчатке (Iron hand (или fist) in a velvet glove).
— Старые друзья, как и старое вино, лучше всех (Old friends and old wine are best).
— С хорошей компанией путь кажется короче (Good company on the road is the shortest cut).
— Любовь смягчает сердца (Love makes all hearts gentle).
— Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать (Score twice before you cut once).
— Радость, разделённая с другими, вдвойне приятна (Joys shared with others are more enjoyed).
— Никто не становится мастером своего дела в первый же день (No man is his craft’s master the first day).
— Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают (Long absent, soon forgotten).
— Удача время от времени повторяется (Luck goes in cycles).
— Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи (То lengthen your life, lessen your meals).
— Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный (The race is not to the swift, nor the battle to the strong).
— Последний по счёту, но не по значимости (Last, but not least).
— Хорошо то, что быстро и вовремя (Fast enough is well enough).
— И хороший стрелок может промахнуться (A good marksman may miss).
— Дай ему дюйм, и он отхватит милю (Give him an inch and he’ll take a mile).
— Всё хорошо, что хорошо кончается (All is well that ends well).
— Многие желают, но мало кто проявляет волю (Many wish, but few will).
— Мёд сладок, да пчела может ужалить (Honey is sweet but the bee stings).
— От спешки только убытки и потери (Haste makes waste).
— Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога (Never tell your enemy that your foot aches).
— Среди гнилых яблок выбор небольшой (There is small choice in rotten apples).
— У каждой медали имеется две стороны (Every medal has two sides).
— Нельзя вернуть вчерашний день (No man can call again yesterday).
— Избыток воды утопил мельника (Too much water drowned the miller).
— Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды (No great loss without some small gain).
— Настоящая любовь всегда на своём пути встречает препятствия (The course of true love never did run smooth).
— Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает (Hasty love is soon hot and soon cold).
— Уголь не отмоешь добела (You cannot wash charcoal white).
— Дай дураку верёвку — он и повесится (Give a fool rope enough, and he will hang himself).
— Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь (Men must do as they may, not as they would).
— Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей (The early bird gets the late one’s breakfast).
— Честь и выгода не могут в одном мешке лежать (Honour and profit lie not in one sack).
— Слова ранят сильнее, чем меч (Words cut more than swords).
— Слепые не могут судить о красках (Blind man can judge no colours).
— Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому (Better suffer a great evil than do a small one).
— Дешёвое дороже всего обходится (Cheapest is the dearest).
— Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз (Hate not at the first harm).
— Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой (Не is not fit to command others that cannot command himself).
— Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь (They need much whom nothing will content).
— Кто хорошо живёт, тот долго живёт (Не lives long that lives well).
— Война привлекает тех, кто её не знает (War is sweet to them that know it not).
— Счастье найти легко, да трудно сохранить (Fortune is easily found, but hard to be kept).
— Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин (Money is a good servant but a bad master).
— Кто других не уважает, того и самого не уважают (Не that does not respect is not respected).
— Одного вола дважды не освежуешь (You cannot flay the same ox twice).
— После ссоры любовь как будто заново рождается (The falling out of lovers is the renewing of love).
— Украденные удовольствия — самые сладкие (Stolen pleasures are sweetest).
— Любовь всё побеждает (Love conquers all).
— Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из неё пристанет (If you throw mud enough, some of it will stick).
— Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает (He begins to die that quits his desires).
— Хорошая собака заслуживает хорошую косточку (A good dog deserves a good bone).
— Лучше вызывать зависть, чем жалость (Better be envied than pitied).
— Где есть желание, там есть и способ (Where there’s a will, there’s a way).
— Если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков (If the sky falls, we shall catch larks).
— Сегодня подумай, а завтра скажи (Think today and speak tomorrow).
— После обеда приходится платить (After dinner comes the reckoning).
— Мы охотнее верим в то, чего сами желаем (We soon believe what we desire).
— Собака, которая везде рыщет, всегда косточку найдёт (The dog that trots about finds a bone).
— Молчание — золото (Silence is golden). (лучшая английская пословица)
— Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной (A broken friendship may be soldered but will never be sound).
— Тот хорошо знает реку, кто её вброд перешёл (Не knows the water well who has waded through it).
— Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеётся (Не is not laughed at that laughs at himself first).
— Неудачника можно утопить и в чашке (An unfortunate man would be drowned in a teacup).
— Не учи рыбу плавать (Don’t teach fishes to swim).
— Чем меньше говоришь, тем лучше (The less said the better).
— Не повезло сейчас, повезёт в другой раз (The worse luck now, the better another time).
— Лучше быть дураком, чем негодяем (Better be a fool than a knave).
— Обжорство убивает больше людей, чем меч (Gluttony kills more men than the sword).
— Обстоятельства меняют дело (Circumstances alter cases).
— То, что мы делаем охотно, даётся легко (What we do willingly is easy).
— Не для ослов существует мёд (Honey is not for the ass’s mouth).
— Не выплесни с водой младенца (Don’t empty the baby out with the bath water).
— Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить (Fools rush in where angels fear to tread).
— Слово — серебро, молчание — золото (Speech is silver, silence is gold).
— Многие целуют руку, которую желали бы отрубить (Many kiss the hand they wish to cut off).
— В большом городе — большое одиночество (A great city, a great solitude).
— Обещание — это долг (Promise is debt).
— Хорошее начало обеспечивает хороший конец (A good beginning makes a good ending).
— Только смелые достойны красавиц (None but the brave deserve the fair).
— Скупщик краденого — всё равно, что вор (The receiver is as bad as the thief).
— Потратил пенни, потрать и фунт (In for a penry, in for a pound).
— Чистота — почти что праведность (Cleanliness is next to godliness).
— В деньгах корень всех зол (Money is the root of all evil).
— Всякая птица себя любит слушать (Each bird loves to hear himself sing).
— Нельзя дотронуться до смолы и не испачкаться (You cannot touch pitch and not be defiled).
— Лазейка приманивает вора (The hole calls the thief).
— В бурю любая гавань хороша (Any port in a storm).
— Всякий мельник воду на свою мельницу отводит (Every miller draws water to his own mill).
— Глаза — зеркало души (The eye is the mirror of the soul).
— Не берись за всё сразу (One thing at a time).
— Здоровье не ценится, пока не придёт болезнь (Health is not valued till sickness comes).
— Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Better be the head of a dog than the tail of a lion).
— Молодость свое возьмёт (Youth will be served).
— Тот уже в выигрыше, кого беда миновала (Не gains enough who misses all ill turn).
— Поспешишь — даром время потеряешь (Haste makes waste).
— Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил (Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk).
— Древний, как холмы (As old as the hills).
— Птица в руке стоит двух в кустах (A bird in the hand is worth two in the bush).
— Прежде чем прыгать, научись ползать (Learn to creep before you leap).
— Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит (Не that goes a borrowing, goes a sorrowing).
— Правда выйдет наружу (Truth will out).
— Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои (Mother’s darlings are but milksop heroes).
— Недовольство — первый шаг по пути прогресса (Discontent is the first step to progress).
— За красивым личиком может скрываться гнилая душа (A fair face may hide a foul soul).
— Нечистой совести и обвинитель не нужен (A guilty conscience needs no accuser).
— Деньги не пахнут (Money has no smell).
— Воскресенье бывает не каждый день (Every day is not Sunday).
— Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (Every tub must stand on its own bottom).
— Не обращай внимания на небольшие недостатки человека (Wink at small faults).
— Нет хуже дурака, чем старый дурак (No fool like an old fool).
— Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать (Не cannot speak well that cannot hold his tongue).
— Один баран всегда следует за другим (One sheep follows another).
— Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured must be endured).
— Любви никаким зельем не излечишь (No herb will cure love).
— Ошпаренная кошка боится холодной воды (The scalded cat fears cold water).
— Сатана всегда найдёт недостойное дело для праздных рук (Satan finds some mischief still for idle hands to do).
— Прилежание — мать успеха (Diligence is the mother of success).
— Точность — вежливость королей (Punctuality is the politeness of kings).
— Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших (Books and friends should be few but good).
— Лучше малая помощь, чем большие сочувствия (A little help is worth a deal of pity).
— Время — великий лекарь (Time is the great healer).
— Из двух зол выбирай меньшее (Of two evils choose the least).
— Главней всего то, что касается меня (Self conies first).
— Любовь не имеет возраста (Love is ageless).
— Не насвистывай, пока из леса не выбрался (Don’t whistle until you are out of the wood).
— Всякая птица любит своё гнездо (Every bird likes its own nest).
— Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось (Nothing so bad, as not to be good for something).
— Вор всегда вором останется (Once a thief, always a thief).
— Большая рыба поедает маленькую (The great fish eat up the small).
— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину её уже избежал (A danger foreseen is half avoided).
— Легко быть умным после события (It is easy to be wise after the event).
— Не бросай бисер перед свиньями (Do not cast pearls before swine).
— За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят (Salt cooks bear blame, but fresh bear shame).
— Берегись молчащей собаки и тихой воды (Beware of a silent dog and still water).
— Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит (Borrowed garments never fit well).
— Слабейший отходит к стене (The weakest goes to the wall).
— Мягкость и кротость — не слабость (Meekness is not weakness).
— Скрипучие ворота висят долго (A creaking gate hangs long).
— Конец венчает дело (The end crowns the work).
— Лгуну не верят, даже когда он говорит правду (A liar is not believed when he tells the truth).
— Жена Цезаря должна быть вне подозрений (Ceaser’s wife must be beyond suspicion).
— Джек, знающий много ремёсел, толком ни одним не владеет (Jack of all trades, master of none).
— Каждая кадка должна стоять на собственном дне (Every tub must stand on its own bottom).
— Поздно советовать, когда дело сделано (When a thing is done, advice comes too late).
— После дождя наступает ясная погода (After rain comes fair weather).
— Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача (The biggest fools have the best luck).
— Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять (Не that will thrive, must rise at five).
— Дурак быстро со своими деньгами расстаётся (A fool and his money are soon parted).
— Глупцы и безумцы правду говорят (Fools and madmen speak the truth).
— Из небольшой искры получается большой огонь (A small spark makes a great fire).
— Не пытайся доказывать то, в чём и так никто не сомневается (Never try to prove what nobody doubts).
— Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга (Better lose a jest than a friend).
— Жалок тот, кто радости не знает (It is a sad heart that never rejoices).
— Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег (No bees, no honey; no work, no money).
— Необходимость — мать изобретений (Necessity is the mother of invention).
— Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь (Believe not all that you see, nor half what you hear).
— При затушенных свечах все кошки серы (When candles are out all cats are grey).
— Всё хорошо в своё время (Everything is good in its season).
— Лучше не родиться, чем жить неучем (Better unborn than untaught).
— Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга (Diet cures more than lancet).
— Тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами (Desperate diseases must have desperate remedies).
— Головы стариков к молодым плечам не приставишь (You cannot put old heads on young shoulders).
— Нет другого времени, кроме настоящего (There is no time like the present).
— Легче всего дать совет (Nothing is given so freely as advice).
— Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро всё изменится к лучшему (When things are at the worst they are sure to mend).
— Когда смерть придёт, ей не откажешь (Death when it comes will have no denial).
— Начиная любое дело, продумай его до конца (In every beginning think of the end).
— Ожидание лучше, чем свершение (Expectation is better than realization).
— Привычка — вторая натура (Custom is the second nature).
— Время, приливы и отливы не ждут человека (Time and tide wait for no man).
— Каждый петух поёт на свой манер (Every cock sings in his own manner).
— Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит (Не is a good friend who speaks well of us behind our backs).
— Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли (Unbidden guests are welcome when they are gone).
— Не торопись, давать обещания, но если пообещал — выполняй (Вe slow to promise and quick to perform).
— У тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берёт (Creditors have better memories than debtors).
— Ничего не потеряешь, если спросишь (Nothing is lost for asking).
— Не руби сук, на котором стоишь (Don’t cut the bough you are standing on).
— Не бывает дыма без огня (There is no smoke without fire).
— Глаза друга — это лучшее зеркало (A friend’s eye is a good mirror).
— Если уж делать что-то, то делать хорошо (What is worth doing is worth doing well).
— Сапожник должен заниматься своей колодкой (The cobbler should stick to his last).
— У своих дверей всякий пёс храбр (Every dog is valiant at his own door).
— Сказанное слово назад не вернёшь (A word spoken is past recalling).
— Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги (Scornful dogs will eat dirty puddings).
— На своей лодке греби сам (Paddle your own canoe).
— Кто счастлив, тот не замечает времени (Happiness takes no account of time).
— Вместе выстоим, врозь погибнем (United we stand, divided we fall).
— Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом (It is not the gay coat that makes the gentleman).
— В следующий раз повезёт (Better luck next time).
— Сказать и сделать — две разные вещи (Saying and doing are two things).
— Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (Hope is a good breakfast, but a bad supper).
— Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (A bird in the hand is worth two in the bush).
— Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится (The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws).
— Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли (It is too late to lock the stable when the horse has been stolen).
— От запаса никакой болячки не наживёшь (Store is no sore).
— Что одному хорошо, то другому может быть плохо (What is good for one is bad for another).
— Тот, у кого большой нос, думает, что все говорят об этом (Не that has a great nose thinks everybody speaks of it).
— Держи рот на замке, а уши не затыкай (Keep your mouth shut and your ears open).
— Нельзя сшить шёлковый кошелёк из свиного уха (You cannot make a silk purse out of a sow’s ear).
— Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное (A penny saved is a penny gained).
— Четыре глаза видят больше, чем два (Four eyes see more than two).
— Что сделано, того уже не исправишь (What is done cannot be undone).
— Куй, пока железо горячее (Strike while the iron is hot).
— Совет голове вреда не принесёт (Counsel breaks not the head).
— Если сомневаешься, то ничего не делай (When in doubt do nothing).
— Медленным и ровным темпом выиграешь гонку (Slow and steady wins the race).
— С чистой совестью и в грозу хорошо спишь (A quiet conscience sleeps in thunder).
— Силой полюбить не заставишь (Love cannot be forced).
— У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу (Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere).
— Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать (Between promising and performing a man may marry his daughter).
— Дураком рождённый, от дурости не излечится (Не who is born a fool is never cured).
— Новая метла метёт чисто (A new broom sweeps clean).
— Не готовь соус, пока рыбу не поймал (Make not your sauce till you have caught the fish).
— В каждом стаде есть чёрная овца (There is a black sheep in every flock).
— Лающие собаки редко кусают (Barking dogs seldom bite).
— Весь груз взваливают на добросовестную лошадь (All lay loads on a willing horse).
— Счастливый случай редко стучится дважды (Opportunity seldom knocks twice).
— Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать (Better deny at once than promise long).
— Законы ловят мух, а шершней отпускают (Laws catch flies but let hornets free).
— Усердие в хорошем деле достойно похвалы (Zeal in good case is commendable).
— Тот дурак, кто о себе забывает (Не is a fool who forgets himself).
— Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадёт (Не that shoots oft at last shall hit the mark).
— Вино внутрь, правда наружу (Wine is in, truth is out).
— Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит (Don’t trouble trouble till trouble troubles you).
— Не рискнёшь — не выиграешь (Nothing risk, nothing win).
— Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать (None so deaf as those that won’t hear).
— Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти (Dogs that bark at a distance don’t bite at hand).
— Медленно, но верно (Slow but sure).
— Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно (When poverty comes in at the door, love flies out of the window).
— Каждое облачко имеет серебряную подкладку (Every cloud has a silver lining).
— Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга (A joke never gains an enemy but often loses a friend).
— Не повезёт той мышке, у которой одна лазейка (It is a poor mouse that has only one hole).
— Маленькие дети — маленькие заботы, большие дети — большие заботы (Little children, little sorrow, big children, big sorrow).
— От чрезмерных знаний голова лысой становится (Too much knowledge makes the head bald).
— Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево (Не that would eat the fruit must climb the tree).
— Благословенен тот, кто даёт, а не тот, кто получает (It is more blessed to give than to receive).
— Подобное к подобному притягивается (Like draws to like).
— Хочешь получить хороший совет — обратись к старому человеку (If you wish good advice ask an old man).
— Недостатки у людей на лбу не написаны (Every one’s faults are not written in their foreheads).
— Не злоупотребляй гостеприимством (Do not wear out your welcome).
— Не всяк праведник, кто в церковь ходит (All are not saints that go to church).
— Лучше оступиться, чем оговориться (Better the foot slip than the tongue).
— Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).
— Фальшивые друзья хуже явных врагов (False friends are worse than open enemies).
— Далеко от глаз, далеко и от сердца (Far from eye, far from heart).
— Когда с неба льётся похлёбка, подставляй свою тарелку (When it rains pottage you must hold up your dish).
— Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума (Whom the gods would destroy, they first make mad).
— Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым (Better one-eyed than stone-blind).
— Избегай зла, и зло избежит тебя (Avoid evil and it will avoid you).
— Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (Never put off till tomorrow what you can do today).
— Одолжить деньги другу — значит потерять его (Lend your money and lose your friend).
— Без усилий нет достижений (No gain without pain).
— Знать всё — значит не знать ничего (То know everything is to know nothing).
— Безгрешен только мёртвый (Не is lifeless that is faultless).
— Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки (Fine words dress ill deeds).
— Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег (Who will not keep a penny never shall have any).
— Времена меняются (Times change).
— Между чашкой и губами можно много раз пролить (There is many a slip «twixt the cup and the lip).
— Если шапка впору, то и носи её (If the cap fits, wear it).
— Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь (Think not on what you lack as much as on what you have).
— Плохое окружение портит хорошие манеры (Evil communications corrupt good manners).
— Исключение подтверждает правило (The exception proves the rule).
— Время творит чудеса (Time works wonders).
— Глас народа — глас божий (The voice of the people is the voice of God).
— Не стирай грязное бельё на людях (Don’t wash your dirty linen in public).
— Ничего не делая, мы учимся плохому (By doing nothing we learn to do ill).
— Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает (Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing).
— Если есть прилив, то должен быть и отлив (Every flow must have its ebb).
— У кого полный кошелёк, у того и друзей много (Не that has a full purse never wanted a friend).
— После мяса (еды) — горчица (After meat comes mustard).
— Удар, который угрожают нанести, редко наносят (A threatened blow is seldom given).
— Вынужденная доброта не стоит благодарности (A forced kindness deserves no thanks).
— Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь (Speaking without thinking is shooting without aiming).
— Часто правда говорится в шутливой форме (Many a true word is spoken in jest).
— Робкое сердце никогда ещё не завоевывало прекрасной дамы (Faint heart never won fair lady).
— Никогда не поздно исправиться (It is never too late to mend).
— Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (Не that is born to be hanged shall never be drowned).
— Много шума из ничего (Much ado about nothing).
— Лучше ехать на осле, который везёт, чем на лошади, которая может сбросить (Better ride an ass that carries us than a horse that throws us).
— Хорошая наковальня не боится молота (A good anvil does not fear the hammer).
— Не каждый день воскресенье (Every day is not Sunday).
— Добрые сердца дороже корон (Kind hearts are more than coronets).
— Хитрость — смешное подражанье мудрости (Cunning craft is but the ape of wisdom).
— Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви (A forgetful head makes a weary pair of heels).
— Или седло отвоюю, или лошадь потеряю (I will either win the saddle or lose the horse).
— Много воды протекло под мостом с того времени (A lot of water has flown under the bridge since that time).
— Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет (A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years).
— Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими (Who chatters to you will chatter of you).
— Каждая собака в своём доме — лев (Every dog is a lion at home).
— Луна не обращает внимания на лай собак (The moon does not heed the barking of the dogs).
— Спеши медленно (Make haste slowly).
— У каждого человека есть недостатки (Every man has his faults).
— Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются (Men may meet but mountains never greet).
— Пустые сосуды больше всех гремят (Empty vessels make the most sound).
— Поспешность нужна лишь при ловле блох (Nothing must be done hastily but killing of fleas).
— Время и терпение тутовый лист превращают в шёлк (With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin).
— Сперва подумай, потом говори (First think, then speak).
— Умному достаточно и одного слова (A word is enough to the wise).
— Если знают трое, то узнают все (When three know it, all know it).
— Когда смеёшься, то весь мир с тобой смеётся, а когда плачешь, то плачешь в одиночку — Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone).
— Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить (You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink).
— Каждый человек архитектор своего счастья (Every man is the architect of his own fortune).
— В стране слепых и одноглазый — царь (In the country of the blind one — eyed man is a king).
— Зёрнышко по зёрнышку — и курочка сыта (Grain by grain, and the hen fills her belly).
— Маленький, да сладкий (Little and sweet).
— От маленькой течи потонет большой корабль (A small leak will sink a great ship).
— Если бы моя тётя была мужчиной, она была бы моим дядей (If my aunt had been a man, she would have been my uncle).
— Не всякую правду следует произносить вслух (All truths are not to be told).
— Когда говорят пушки, поздно спорить (When guns speak it is too late to argue).
— То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо (What is worth doing at all is worth doing well).
— Треснутый колокол никогда уже не будет хорошо звенеть (A cracked bell can never sound well).
— Лучше потерять ногу, чем жизнь (Lose a leg rather than life).
— Биться об заклад — довод дурака (A wager is a fool’s argument).
— Кто берётся за много дел, заканчивает лишь немногие из них (Не who begins many things, finishes but few).
— Носи старую одежду, но купи новую книгу (Wear the old coat and buy a new book).
— Дважды даёт тот, кто скоро даёт (Не gives twice who gives in a trice).
— Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела (If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan).
— Старой корове кажется, что она и телёнком не была (The old cow thinks she was never a calf).
— Хорошая одежда открывает все двери (Good clothes open all doors).
— Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в чёрный цвет (No wool is so white that a dyer cannot blacken).
— Когда друг просит, не существует слова «завтра» (When a friend asks there is no tomorrow).
— Умеришь расходы — не будешь нуждаться (Waste not, want not).
— Пустой мешок стоять не будет (An empty sack cannot stand upright).
— Незаменимых людей нет (No man is indispensable).
— Не надо плыть против течения (It is ill striving against the stream).
— Прекрасное лицо может скрывать скверную душу (A fair face may hide a foul heart).
— Когда на корабле много капитанов, он может затонуть (Many commanders sink the ship).
— Аппетит приходит во время еды (The appetite comes with eating).
— Болезни — это проценты за полученные удовольствия (Diseases are the interests of pleasures).
— Когда встречаются льстецы, дьявол идёт обедать (When flatterers meet, the devil goes to dinner).
— Невозможно убедить человека в чём-либо против его воли; он всё равно останется при своём мнении (A man convinced against his will is of the same opinion still).
— Джем завтра и джем вчера, но никак не сегодня (Jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today).
— Один доброволец стоит двух подневольных (One volunteer is worth two pressed men).
— Ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется (A lazy sheep thinks its wool heavy).
— История повторяется (History repeats itself).
— Доброе дело просто так не пропадёт (A good deed is never lost).
— Доброе имя лучше богатства (A good name is better than riches).
— В жизни каждого человека бывают тяжёлые испытания (There is a crook in the life of everyone).
— Сплетни и ложь идут рука об руку (Gossiping and lying go hand in hand).
— Для каждого дня хватает своих забот (Sufficient unto the day is the evil thereof).
— Одно звено сломано — вся цепь порвана (One link broken, the whole chain is broken).
— Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить (No sweet without some sweat).
— Старую лису нелегко поймать в капкан (An old fox is not easily snared).
— Слишком много поваров портят бульон (Too many cooks spoil the broth).
— Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела (One good turn deserves another).
— Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими (Не is not fit to command others that cannot command himself).
— Не кричи и не плачь, пока тебе ещё не сделали больно (Don’t cry before you are hurt).
— Не бросай камень первым (Cast not the first stone).
— Музыки нет — и танцев не будет (No longer pipe, no longer dance).
— «Когда-нибудь» значит «никогда» (Any time is no time).
— Кто время выиграл, тот всё выиграл (Не who gains time gains everything).
— Лучше родиться удачливым, чем богатым (Better be born lucky than rich).
— Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем нежеланный) (As welcome as water in one’s shoes).
— Кто плавает в грехе, утонет в горе (Не who swims in sin will sink in sorrow).
— Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается (It is a good horse that never stumbles).
— Когда кота нет, мыши веселятся и играют (When the cat is away, the mice will play).
— Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром (Money spent on the brain is never spent in vain).
— Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат (A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out).
— Самоуверенность приносит успех (Cheek brings success).
— Ешь по одному яблоку в день, и тебе никогда не понадобится врач (An apple a day keeps the doctor away).
— Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки (Не who gives fair words feeds you with an empty spoon).
— Не проматывай — и не будешь нуждаться (Waste not, want not).
— Собственный опыт учит лучше, чем наставления (Wit once bought is worth twice taught).
— Старая любовь не ржавеет (Old love does not rust).
— Не делай горы из кротовины (Don’t make a mountain out of a molehill).
— Крайности встречаются друг с другом (Extremes meet).
— Не клади все яйца в одну корзину (Don’t put all your eggs in one basket).
— Когда одалживал деньги другу, всё было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось (When I lent I had a friend; when I asked he was unkind).
— Хороший друг — как близкий родственник (A good friend is my nearest relation).
— Делай всё возможное, даже если дела плохи (Make the best of a bad job).
— Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает (The highest tree has the greatest fall).
— Верный друг подобен лекарству от всех болезней (A faithful friend is a medicine of life).
— В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает (It will be a forward cock that crows in the shell).
— Длинна та дорога, где нет поворота (It is a long lane that has no turning).
— Тот, кто хочет есть яйца, должен примириться с кудахтаньем (He that would have eggs must endure the cackling of hens).
— Не играй с огнём (Don’t play with fire).
— Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить своё желание (Nothing is impossible to a willing heart).
— Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех (The evils we bring on ourselves are hardest to bear).
— Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой (No great loss without some small gain).
— Ничем не рисковать — значит, ничего не иметь (Nothing venture, nothing have).
— Ветер сетью не поймаешь (The wind can’t be caught in a net).
— Желудок не заполнишь красивыми словами (The belly is not filled with fair words).
— Беда хороший учитель (Adversity is a good teacher).
— Беднякам выбирать не приходится (Beggars cannot be choosers).
— Желания подпитываются отсрочкой выполнения (Desires are nourished by delays).
— Каково дерево, таков и его плод (As the tree, so the fruit).
— Факты — упрямая вещь (Facts are stubborn things).
— Пока есть жизнь, есть надежда (While there’s life, there’s hope).
— Приятные часы быстро пролетают (Pleasant hours fly fast).
— Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся (Riches take wing, honour will cling).
— Не продвигаться вперёд — значит идти назад (Not to advance is to retreat).
— Соседа люби, но забор не убирай (Love your neighbour, yet pull not down your fence).
— Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает (They brag most who can do least).
— Не хвались, пока не увидишь врага поверженным (Do not boast until you see the enemy dead).
— Лёгкий кошелёк — тяжёлое проклятие (A light purse is a heavy curse).
— Хорошему совету нет цены (Good advice is beyond price).
— Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь (We never know the value of water till the well is dry).
— Согласишься нести телёнка — всю корову взвалят (If you agree to carry the calf they’ll make you carry the cow).
— Большое состояние — большое рабство (A great fortune is a great slavery).
— Внешний вид редко отражает сущность (Things are seldom what they seem).
— Праздность — мать всех пороков (Idleness is the root of all evil).
— Учись мудрости на глупых поступках других людей (Learn wisdom by the follies of others).
— Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие (The apples on the other side of the wall are the sweetest).
— Судьба переменчива (Fortune is fickle).
— Зависть стреляет в других, а ранит себя (Envy shoots at others and wounds herself).
— Глупа та птица, которая пачкает своё гнездо (It is a foolish bird that soils its own nest).
— Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится (Just as the twig is bent, the tree is inclined).
— Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь (You never know what you can do till you try).
— Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь (Praise is not pudding).
— Что у кого на сердце, тот о том и говорит (What the heart thinks the tongue speaks).
— Лучше быть одному, чем в плохой компаний (Better be alone than in bad company).
— Пенни к пенни собирается — вот и много получается (Penny and penny laid up will be many).
— Кто хорошо знает своё дело, тот и лучше всех работает (Не works best who knows his trade).
— Беден тот, у кого друзей нет (Friendless is poor).
— Рыба тухнет с головы (Fish begins to stink at the head).
— За распятием сатана прячется (The devil lurks behind the cross).
— Дело всех — ничьё дело (Everybody’s business is nobody’s business).
— Нет более верного друга, чем хорошая книга (There is no friend so faithful as a good book).
— Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет (Не smells best that smells of nothing).
— Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение (He that dares not venture must not complain of ill luck).
— Последняя капля переполняет чашу (The last drop makes the cup run over).
— Всякому Джеку суждена его Джилл (Every Jack has his Jill).
— Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие (A civil denial is better than a rude grant).
— Задира всегда труслив (A bully is always a coward).
— Бедняк никогда не обанкротится (A beggar can never be bankrupt).
— Не трогай того, что и так хорошо (Let well alone).
— Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (Не must needs swim that is held up by the chin).
— Дурак в сорок лет окончательно дурак (A fool at forty is a fool indeed).
— Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него (Do not look upon the vessel but upon that which it contains).
— Бархатные лапки скрывают острые когти (Velvet paws hide sharp claws).
— Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать (They must hunger in winter that will not work in summer).
— Невозможно продать корову и пить молоко (You cannot sell the cow and drink the milk).
— Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов (The gods send nuts to those who have no teeth).
— Прочь из виду — прочь из памяти (Out of sight, out of mind).
— Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним всё стадо последует (If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow).
— Птицу узнают по песне, а человека по разговору (A bird is known by its note and a man by his talk).
— Лучшее часто враг хорошего (The best is often the enemy of the good).
— Будь великодушен, но прежде — справедлив (Be just before you are generous).
— Нет сада без сорняков (No garden without its weeds).
— Мало-помалу — и кошелёк наполняется (Light gains make heavy purses).
— Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку (Не that pays the piper calls the tune).
— Другие времена, другие нравы (Other times, other manners).
— Поднимай паруса, пока ветер попутный (Hoist your sail when the wind is fair).
— Кто не слушает советов, тому невозможно помочь (Не that will not be counselled cannot be helped).
— В маленьком теле часто таится великая душа (A little body often harbours a great soul).
— Кто ломает, тот и платит (Who breaks, pays).
— Учиться никогда не поздно (It is never too late to learn).
— Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло (Не knows best what good is that has endured evil).
— Когда говорят все, никто никого не слышит (When all men speak, no man hears).
— Только терпеливый дождётся результата (Patience brings everything about).
— Кто спит, тот рыбку не поймает (Не who sleeps catches no fish).
— Красота умирает, а добродетель живёт вечно (Virtue lives when beauty dies).
— Лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним (Не laughs best who laughs last).
— Кто смеётся над горбатым, должен сам ходить очень прямо (Не who laughs at crooked men should need walk very straight).
— Как дерево упало, так и лежать будет (As the tree falls, so shall it lie).
— Мы все — рабы мнений (We are all slaves of opinion).
— Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник (Much water runs by the mill that the miller knows not of).
— Бедность порождает споры и раздоры (Poverty breeds strife).
— Когда голова седа, то и ноги плохо ходят (The feet are slow when the head wears snow).
— Доброе имя само за себя говорит (A good name will sell itself).
— Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли (Before you make a friend eat a bushel of salt with him).
— У кого есть дети, у того много забот (Саге he has that children will keep).
— Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся (Take care of the pence and the pounds will take care of themselves).
— Одна капля яда заражает всю бочку вина (One drop of poison infects the whole tun of wine).
— Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями (People who live in glass houses should not throw stones).
— Стирай своё грязное бельё дома (Wash your dirty linen at home).
— Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу (Better go to bed supper less than rise in debt).
— Красивыми словами пастернак не помаслишь (Fine words butter no parsnips).
— Судьба благоволит смелым (Fortune favours the brave).
— Мой дом — моя крепость (My house is my castle).
— Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше (Не that serves God for money will serve the devil for better wages).
— Гордыня предшествует падению (Pride goes before a fall).
— Как позовёшь, такое и эхо в ответ получишь (As the call, so the echo).
— Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного (No joy without alloy).
— Кто зло замышляет, тот зло и получает (Не that mischief hatches, mischief catches).
— Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его (Better never begin than never make an end).
— Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Better die standing than live kneeling).
— Брак — это лотерея (Marriage is a lottery).
— В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет (In a long journey a straw weighs).
— Тот, кто боится тебя в твоём присутствии, будет ненавидеть тебя в твоё отсутствие (Не that fears you present will hate you absent).
— Сколько голов, столько умов (As many heads, as many wits).
— Скоро делается то, что делается своими руками (Self done is soon done).
— Вора делают обстоятельства (Opportunity makes the thief).
— Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (Не dances well to whom fortune pipes).
— День можно хвалить только вечером (In the evening one may praise the day).
— Когда работа сделана, можно и повеселиться (Work done, have your fun).
— Медлить с помощью — значит вообще не помогать (Slow help is no help).
— Хочешь мира — готовься к войне (If you want peace, prepare for war).
— Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение (Never make threats you cannot carry out).
— Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине — на сколько она выглядит (A man is as old as he feels, a woman as old as she looks).
— Иметь достаточно — тоже самое, что пировать (Enough is as good as a feast).
— Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила (Zeal without knowledge is a runaway horse).
— Всё, что делаешь с желанием, даётся легко (What we do willingly is easy).
— Дело — это соль жизни (Business is the salt of life).
— Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад (One must draw back in order to leap better).
— Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб (Better bend the neck than bruise the forehead).
— За неудачей часто следует удача (Bad luck often brings good luck).

.

***

Словарь английских пословиц и поговорок. (с переводом, на английском и русском языках)

.



www.poslovitza.ru © 2012—2024